<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738</id><updated>2011-10-25T16:45:40.862-07:00</updated><category term='音樂'/><category term='翻譯'/><category term='辭書'/><category term='智商'/><category term='夢想'/><category term='心情'/><category term='原文摘錄'/><category term='口譯'/><category term='軟體'/><category term='文法'/><category term='數學'/><category term='詞彙'/><category term='漢語'/><category term='財經'/><category term='語言學習'/><category term='中文'/><category term='著作權'/><category term='揣思累心'/><category term='人生觀'/><category term='電子書'/><category term='漢字'/><category term='科技'/><title type='text'>hukeli</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>53</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-779270098097248206</id><published>2011-02-26T16:08:00.000-08:00</published><updated>2011-02-26T16:10:00.589-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='漢語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='軟體'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='語言學習'/><title type='text'>齊 KEY 2011 中文學習軟體（http://www.cjkware.com/）的一個重大問題：無法輸入漢字</title><content type='html'>(原文： &lt;a href="http://www.evernote.com/pub/hukeli7/public#v=l&amp;amp;n=6eca6392-40fb-4b82-9b15-34d8525e685d&amp;amp;b=0"&gt;http://www.evernote.com/pub/hukeli7/public#v=l&amp;amp;n=6eca6392-40fb-4b82-9b15-34d8525e685d&amp;amp;b=0&lt;/a&gt;）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;div class="ennote"&gt;&lt;div&gt;我用搜狗輸入法，可以正常輸入漢字到「文林」軟體的編輯器中，但到了「齊 KEY」，則只能透過「copy &amp;amp; paste」方式貼中文字，無法正常輸入，如下圖，當我按「1」鍵後，它並不接受。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img style="cursor: default; vertical-align: middle;" name="df832943-58ad-4870-8dc8-5dfb22844ca0" src="http://www.evernote.com/shard/s55/res/df832943-58ad-4870-8dc8-5dfb22844ca0/ScreenClip.png" class="en-media" width="243" height="222" /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;得到小結論：即便這個「齊 KEY」軟體的漢英詞典號稱不斷更新，並海量收詞30萬，也偶爾出現比「ABC Comprehensive C-E」好的漢英收詞和釋義，尤其是佛教用語，但是軟體要價$200，我還是省了這錢吧。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-779270098097248206?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/779270098097248206/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=779270098097248206' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/779270098097248206'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/779270098097248206'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2011/02/key-2011-httpwwwcjkwarecom.html' title='齊 KEY 2011 中文學習軟體（http://www.cjkware.com/）的一個重大問題：無法輸入漢字'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-3611364920839919124</id><published>2011-02-25T11:09:00.000-08:00</published><updated>2011-02-25T17:09:34.320-08:00</updated><title type='text'>有道詞典中《21世紀大英漢詞典》的收詞量應屬第一，以冷僻字 sophrosyne 為例</title><content type='html'>&lt;div class="ennote"&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.evernote.com/pub/hukeli7/public#v=l&amp;amp;n=4dadee92-d504-48af-a113-6179aa43c627&amp;amp;b=0"&gt;http://www.evernote.com/pub/hukeli7/public#v=l&amp;amp;n=4dadee92-d504-48af-a113-6179aa43c627&amp;amp;b=0&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sophrosyne 這個冷僻字，是一般千來頁的大學型英英詞典都不收的字，更遑論學習型英英詞典了。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;在我收藏的英英詞典中，收詞量高達60萬的詞典之王《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)有收，而且照例列出該詞在英語文獻中引用過的例證：&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;img style="cursor: default; vertical-align: middle; width: 451px; height: 285px;" name="74330b87-b621-4e41-bc57-619d35de86d7" src="http://www.evernote.com/shard/s55/res/74330b87-b621-4e41-bc57-619d35de86d7/ScreenClip.png" class="en-media" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;其次，喜見收詞量45萬的美國版詞典王Merriam-Webster's Third New International Dictionary (MWTNID)收列其中：&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;img style="cursor: default; vertical-align: middle;" name="d0f5f289-762a-46af-83b5-a4b7f16f5103" src="http://www.evernote.com/shard/s55/res/d0f5f289-762a-46af-83b5-a4b7f16f5103/ScreenClip.png" class="en-media" width="450" height="384" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;那麼，大型英漢詞典呢？&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;號稱收詞22萬、陸谷孫編的《英漢大词典》第二版未收：&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;img style="cursor: default; vertical-align: middle;" name="47cf03f2-feba-47b9-a9cc-579e6d268c52" src="http://www.evernote.com/shard/s55/res/47cf03f2-feba-47b9-a9cc-579e6d268c52/ScreenClip.png" class="en-media" width="246" height="84" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;號稱海量的電腦詞典《金山詞霸》2007與2010版也槓龜：&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;img style="cursor: default; vertical-align: middle;" name="1301caa8-ada1-4329-8d7a-07b1fea3e7ed" src="http://www.evernote.com/shard/s55/res/1301caa8-ada1-4329-8d7a-07b1fea3e7ed/ScreenClip.png" class="en-media" width="399" height="165" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;img style="cursor: default; vertical-align: middle;" name="554640f9-f6f2-4c2d-82b2-546dd47720f6" src="http://www.evernote.com/shard/s55/res/554640f9-f6f2-4c2d-82b2-546dd47720f6/ScreenClip.png" class="en-media" width="309" height="219" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;最後，我試了試近年來，功能、使用者介面、氣勢都逐漸淩駕於金山詞霸之上的《有道詞典》，欣然發現 sophrosyne 的蹤影。&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="border-collapse: separate; color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;font-family:Tahoma;font-size:medium;"  &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img style="cursor: default; vertical-align: middle;" name="512a47cb-8535-4c65-a4bd-b91449c7fb55" src="http://www.evernote.com/shard/s55/res/512a47cb-8535-4c65-a4bd-b91449c7fb55/ScreenClip.png" class="en-media" width="405" height="303" /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;雖然上圖未顯示，我估計，此字是出現於有道詞典所彙集的幾部詞典中的《21世紀大英漢詞典》，號稱收詞40萬，應該是英漢詞典中的老大哥了吧。&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;雖然只是對一個冷僻字的探索，不足以以偏蓋全，也不能證明哪一個英漢詞典釋義品質最高，但是近來我對《21世紀》這個電腦詞典的使用遠多於其他英漢詞典，原因莫過於收詞多、電腦版、可以滑鼠螢幕取詞，更別說整個詞典完全免費安裝、免費更新！&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;於是我在此對對岸免費供大眾享用的這個詞典，不禁要小小誇獎、推廣一番。&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-3611364920839919124?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/3611364920839919124/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=3611364920839919124' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3611364920839919124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3611364920839919124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2011/02/21-sophrosyne.html' title='有道詞典中《21世紀大英漢詞典》的收詞量應屬第一，以冷僻字 sophrosyne 為例'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-7289401468815916057</id><published>2010-12-09T18:17:00.000-08:00</published><updated>2010-12-09T18:46:43.458-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='文法'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='漢語'/><title type='text'>教授、探討漢語文法的書豈能不區分「主題」和「主語」？</title><content type='html'>1996年前買了繁體版的《實用現代漢語語法》（劉月華等著），讀了幾頁便因內容繁瑣而束之高閣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自己的母語漢語文法究竟是什麼樣貌，我自高中便深感興趣，在深入研究、研讀英語文法的同時，很難不把同一套英語文法的系統搬移過來，想直接套在中文上，給句子的每一個成份貼上如「主詞」、「動詞」等詞類標籤。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這樣的做法其實不對，這點在研讀另一本漢語語法書《漢語語法》（"Mandarin Chinese--a functional reference grammar")(Thompson、Li著）時，我便有體會。該書寫得非常深奧、不好懂，比較像學術論文，但第二章直接點明漢語「主題明顯」的特性，深植我心。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今天，重新溫習該書對「主題」的探討，還是深感同意。此外，我直接跳讀第二十一章，看該書怎麼對中文經常出現連續幾個動詞和字句或片語的句子如何剖析，原文把這類句子稱serial verb construction，黃宣範翻成「遞繫句」。對這種句子的分析和歸類真的很重要，我終於覺得對自己的母語的文法有進一步認識。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;讀完Thompson、Li，再重翻《實用》一書，竟然發現寫得密密麻麻、厚重的五百多頁裡，竟然未提到「主題」一詞，我在書中有關句子成份的探討和範例裡，也完全找不到像這樣簡單常見的句子：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我頭痛。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;晚飯我已經吃了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小明女朋友很多。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;也就是說，看來劉月華等諸位漢語的老師和作者，不認為以上三個句子是可以合法出現的中文咯？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我猜測，此書會把第一、三句解釋成是「我的頭 痛」和「小明的女朋友多」兩句省略了「的」字而成的，所以主語還是「頭」和「女朋友」，至於「我」和「小明」只是形容詞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那麼第二句呢？難道定要還原為「我的晚飯已經被吃了」不成？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;果真如此，這根本是拿西方文法的架構來戕害中文啊！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一本教授、探討漢語文法的書豈能不區分「主題」和「主語」的？簡直不倫不類！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不管《實用》對中文其他方面的探討有多精闢，我已經沒有讀下去的欲望。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-7289401468815916057?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/7289401468815916057/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=7289401468815916057' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7289401468815916057'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7289401468815916057'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2010/12/blog-post_09.html' title='教授、探討漢語文法的書豈能不區分「主題」和「主語」？'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-8808626983632688237</id><published>2010-12-09T03:12:00.000-08:00</published><updated>2010-12-09T14:24:56.346-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='心情'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='口譯'/><title type='text'>成功人士的典範</title><content type='html'>&lt;p&gt;讀完一本英譯中的好書「錢與閒」，第一件要記住的事是：「主動積極投資自己的人生，被動投資你的金錢。」&lt;/p&gt;&lt;p&gt;三更半夜，不知不覺喝下半瓶白葡萄酒，上網閱聽到溫家寶在某場國際記者會上引經據典，引用了我從沒聽過的丘逢甲的詩句，但他的女譯員竟然見招拆招，完整譯出詩的大意。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;作為批判思考者，我想，讚歎之餘，我們從這裡應該學到的是，該口譯員是台下準備了十年的工夫，才得以在臺上的十分鐘遊刃有餘、完美演出。她必定是花費無數個夜晚、搜羅了溫家寶所有說過的引經據典的前例，死背強記，讓這些經典性的詞句成為銘刻在大腦的反射動作。我不相信有人在沒聽過原詩的情況下能有這樣的表現。但是，她這方面的努力，就足以令人欽佩，其實，我最大的感觸是，當今中國口譯員的訓練好像就是這樣來的，以勤補拙，以時間和練習量換取素質，這是很嚇人的。&lt;/p&gt;另外，我又聽到了另一位中國籍口譯員為朱鎔基在06年一場布希記者招待會上的中進英逐步口譯，標準的英國紳士腔英語口音，通順、詳細的內容，沒有停頓、遲疑的演繹，雖然有些冗贅，但著實已經瑕不掩瑜，令我佩服不已。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我在想，這兩位不可謂不成功的口譯員，應該在「投資人生」這塊上，感到無比的驕傲和快樂，即使沒有擁有萬貫家財，也應該得到別人的尊崇和欽羨吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;此刻的我，正處事業低潮，但我還是懷抱希望，希望以這兩位成功人士的典範，激勵自己追逐夢想、勇往直前！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-8808626983632688237?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/8808626983632688237/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=8808626983632688237' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8808626983632688237'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8808626983632688237'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2010/12/blog-post.html' title='成功人士的典範'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-1221594598358755297</id><published>2009-10-13T18:01:00.001-07:00</published><updated>2009-10-13T18:01:08.559-07:00</updated><title type='text'>橫衝直撞學Java IDE</title><content type='html'>一直很想用IDE來提高編寫Java程式的效率，像是好幾年前開始接觸的IntelliJ,我一直很喜歡它的介面，如今工作上有需要，我也開始溫習Java，不過總是要開始踏出第一步，真的寫code。IDE雖然用了可以提高效率，但是煩人的地方是，你必須按照它的方式建立project、module等額外的東西，然後才開始設計class，問題是，我試了老半天，一直無法理解如何正確建立project、module和源程式的路徑，好讓編譯時不會出現找不到程式庫等的錯誤。&lt;br&gt; &lt;br&gt;直到不小心找到這段「60秒搞定Hello World」的簡短教學： &lt;a href="http://www.jetbrains.com/idea/training/demos/rob/hello_sixty.html"&gt;http://www.jetbrains.com/idea/training/demos/rob/hello_sixty.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;看了以後恍然大悟，終於有了突破！原來，應該按照這個步驟：&lt;br&gt; &lt;br&gt;1. 建立project，project名隨意。&lt;br&gt;2. 建立single-class module，module名任意。必須選擇建立src目錄。&lt;br&gt;3. 選按src目錄，點右鍵，新增「package」--這是我出錯的地方。&lt;br&gt;4. 輸入package名，如com.foo.bar.hello--這是另一個我料想不到的步驟，我以前都跳過這一步，直接加class。&lt;br&gt;5. 選按建立好的package，點右鍵，新增class。&lt;br&gt; 6. 輸入class名稱，例如Hello。&lt;br&gt;7. 這時，Hello.java這源程式檔案就會自動建立於正確的路徑（即src/com/foo/bar/hello/Hello.java），開始鍵入code，按ctrl-alt-F9編譯時一切順利！&lt;br&gt;8. 如果需要調用其他jar或class檔，應該選擇project名，點右鍵，在module setting下的「dependency」tab新增需要的jar檔即可。&lt;br&gt;&lt;br&gt;弄懂一直放在心上的一樣東西，感覺真好，慶幸自己不是完全沒用的廢人。&lt;br&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-1221594598358755297?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/1221594598358755297/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=1221594598358755297' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/1221594598358755297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/1221594598358755297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/10/java-ide.html' title='橫衝直撞學Java IDE'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-4280522335780755195</id><published>2009-09-22T17:54:00.000-07:00</published><updated>2009-09-24T00:00:53.995-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='數學'/><title type='text'>重溫國高中數學和微積分？</title><content type='html'>在&lt;a href="http://csm00.csu.edu.tw/0166/2007Ting/eCalculus/guild.htm"&gt;這裡&lt;/a&gt;發現了詳盡、完整的影音和文字教學，一看到主題列表，時間突然整個倒推二十五年！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;書到用時方恨少，我真有想把三角函數和微積分好好重學一遍的衝動，這麼做的目的，其實是爲了重新學好機率和統計，好讓自己在看到密密麻麻的符號和微積分公式時不會昏倒。至於為什麼要學好機率和統計？答案是，希望能讀懂「Foundations of Statistical Natural Language Processing」這本聖經！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後記： 在&lt;a href="http://www.math.ncyu.edu.tw/eps/home.htm"&gt;這裡&lt;/a&gt;找到很棒的「機率和統計」教學，看起來課程大綱很完整且有系統，只不過沒有影音只有文字。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-4280522335780755195?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/4280522335780755195/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=4280522335780755195' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4280522335780755195'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4280522335780755195'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/09/blog-post_22.html' title='重溫國高中數學和微積分？'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-4072904197668149473</id><published>2009-09-20T18:54:00.000-07:00</published><updated>2009-09-20T19:00:46.056-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯'/><title type='text'>[轉載]翻譯標準「雅」字的真義</title><content type='html'>（以下這篇文章，是我看過對翻譯標準中的「雅」字最精闢的解說，很多人以為雅除了「文雅」、「優雅」沒有其他意思，真是大錯特錯。但是，可惜不知文章的第二部份在哪裡，各位看倌如果知道請告知。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;翻译三境界——我所理解的信达雅&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SuperSnoopy 发表于: 2008-3-27 00:37  来源: &lt;a href="http://www.51nb.org/space/"&gt;51nb.org&lt;/a&gt; &lt;p&gt;&lt;/p&gt;   [美语世界]                                          作者：周旋久&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻译理论对翻译实践未必有多大的指导作用。现代翻译理论花样翻新，“直译”“意译”之争由来已久，至今聚讼纷纭；“异化”“归化”之辩近年也甚嚣尘上；至于 把文化殖民理论等引入翻译学，讨论的已经不是翻译本身的问题了。种种理论，归根结底，恐怕都不出严复“信、达、雅”三字的范畴。但“信达雅”本身，历来也 是争论的焦点。赞同者未必真赞同，反对者也未必真反对，赞同者和反对者可能就站在同样的立场上，就看各人对三字怎么理解了。我说说自己一点浅薄的见解。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1． 雅&lt;br /&gt;是三字中最受诟病、最赚争议的一个。“信、达”似无破绽，所以攻击严复译论一般都是从“雅”入手，通常是“去雅”，所以 有“信、达、切”甚至“信、达、优”等“修正”理论出现。奇怪的是很多人把“雅”看成文辞的“美”甚至“唯美”，真是比偏颇还偏。“雅”虽有“美好”的意 思，但主要训义为“正”，与“变”相对，有“正确”“合乎规范”的意思。在中国文学史上，“雅”非但不指文辞之美，甚且是反抗“文过其质”的武器。文辞之 美到齐梁是一个高峰，到唐代反对的人越来越多，通常标举的便是“风雅”。陈子昂说：“思古人，常恐逶迤颓靡，风雅不作，以耿耿也。”（《与东方左史虬修竹 篇序》）李白说：“大雅久不作，吾衰竟谁陈。”（《古风》）杜甫说：“别裁伪体亲风雅，转益多师是汝师。”（《戏为六绝句》）。&lt;br /&gt;严复的翻译文体是 桐城派古文，桐城一派主要宗尚先秦散文，也可以说是尚“雅”，求“文质彬彬”的效果，不是徒珍绮丽。在严复同代人和后代人看来，严的译文古雅得要命，连同 样用文言翻译的梁启超都批评“其文章太务渊雅，刻意模仿先秦文体，非多读古书之人，一翻殆难索解。”。严复在回答梁的《与梁任公论所译〈原富〉序》中表明 了他的用心，下面一段，至关重要：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“窃以谓文辞者，载理想之羽冀，而以达情感之音声也。是故理之精者不能载以粗犷之词，而情之正者不可达 以鄙倍之气。中国文之美者，莫若司马迁韩愈。而迁之言曰：“其志洁者其称物芳。”愈之言曰：“文无难易惟其是。”仆之于文，非务渊雅也。务其是耳。且执事 既知文体变化与时代之文明程度为比例矣，而其论中国学术也，又谓战国隋唐为达于全盛而放大光明之世矣，则直用之文体，舍二代其又谁属焉?且文界复何革命之 与有？持欧洲挽近世之文章，以与其古者较，其所进者在理想耳，在学术耳，其情感之高妙，且不能比肩乎古人；至于律令体制，直谓之无几微之异可也。若夫翻译 之文体，其在中国，则诚有异于古所云者矣，佛氏之书是已。然必先为之律令名义，而后可以喻人。设今之译人，未为律令名义，闯然循西文之法而为之，读其书乃 悉解乎？殆不然矣。若徒为近俗之辞，以便取市井乡僻之不学，此于文界乃所谓凌迟，非革命也。且不佞之所从事者，学理邃赜之书也，非以饷学僮而望其受益也， 吾译正以待多读中国古书之人。使其目睹中国之古书，而欲稗贩吾译者，此其过在读者，而译者不任责也。夫著译之业，何一非以播文明思想于国民？第其为之也， 功候有深浅，境地有等差，不可混而一之也。慕藏山不朽之名誉，所不必也。苟然为之，言庞意纤；使其文之行于时，若蜉蝣旦暮之已化，此报馆之文章，亦大雅之 所讳也。故曰：声之眇者不可同于众人之耳，形之美者不可混于世俗之目，辞之衍者不可回于庸夫之听。非不欲其喻诸人人也。势不可耳。”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;这里 严复说“非务渊雅也，务其是耳”，并引韩愈句“文无难易惟其是”。他的翻译并不是徒务渊奥古雅，而是出于“达意”的需要，因为“文辞者，载理想之羽冀，而 以达情感之音声也”。文辞只有为“目标读者”所理解，翻译才能达到“播文明思想于国民”的目的。而严复“之所从事者，学理邃赜之书也，非以饷学僮而望其受 益也，吾译正以待多读中国古书之人”。书既为“多读中国古书之人”而译，采用的文体就要照顾他们的阅读审美习惯。而战国隋唐二代的文体达于全盛，“律令名 义”尤其适合传达“邃赜”的“学理”。从上面的引述不难看出，严复重“雅”，既考虑所译之书的风格（“学理邃赜”，非渊雅之辞不足以达意），又顾及时代条 件所限的“目标读者”（“非不欲其喻诸人人也。势不可耳。”）究其根本，“雅”也是为了“达”。所以说，如果译者“未为律令名义”，不能运用合乎规范的本 国文体传达原文，“闯然循西文之法而为之，读其书乃悉解乎？殆不然矣。”但“雅”跟“达”又有不同，“雅”是“达”的进一步完善而不是瞿秋白所说的“以一 个‘雅’字打消了‘信’和‘达’”。这一点后面再说。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.信和达&lt;br /&gt;一般来说，翻译必须求“信”。通常读者是冲着原作者而不 是译者来的，译者的职责是如实把作者介绍给读者。不忠实的翻译所以有人读，要么是因为很少人能读懂原文，读者被蒙在鼓里；要么是因为译者名气很大，读者看 的是译者的表现。菲兹杰拉德译波斯《柔巴依集》、庞德译东方诗所以能产生大影响，想来跟着两种原因不无关系。但这些不是严格意义上的翻译，所以一般文集都 作为译者本人的创作收录。&lt;br /&gt;翻译没有百分之百的“信”。一种文字在转换成另一种文字的过程中，多少总会失落旧的元素并挟上新的特点。但作为一种追 求，翻译求“信”是无可非议的。问题出在“信”和“达”的关系上。历来的看法是把两者连同“雅”放在同一层面上，认为好的译文就是要既“信”且“达”外加 “雅”。然而这样一来，“信”和“达”就叠床架屋了。有不“信”的“达”么？不“信”的“达”能叫“达”么？答曰：没有。不能。这也是论家抨击较集中的一 点。但我们可以反过来问：有不“达”的“信”么？不“达”的“信”却是有的。译文可能很忠实于原文，而让读者如堕五里雾中。把milky way译成“牛奶路”，不可谓不“信”，却不可不谓不“达”。如果像我这样理解“雅”，他们大概还会纳闷：既然“雅”是为了“达”，那么有不“达”的 “雅”么？不“达”的“雅”还能叫“雅”么？答曰：没有。不能。我还可以反过来设问：有不“雅”的“达”么？不“雅”的“达”却是有的。（例子后面再 举。）这么又一来，“雅”也和叠床架屋的“信”和“达”叠床架屋了。那么严复为什么把“信”“达”“雅”放在一起呢？&lt;br /&gt;老严没有把“信”、“达”、“雅”放在一起。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-4072904197668149473?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/4072904197668149473/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=4072904197668149473' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4072904197668149473'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4072904197668149473'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/09/blog-post_20.html' title='[轉載]翻譯標準「雅」字的真義'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-3541882017621799430</id><published>2009-09-06T14:13:00.000-07:00</published><updated>2009-09-06T14:25:24.543-07:00</updated><title type='text'>假保護之名行騙錢之實的軟體： Antivirus System PRO</title><content type='html'>電腦突然跳出這玩意兒，說我的電腦保護不夠，還列出一個「偵測出的」假的木馬程式名，催我按「接受保護」前往購買這個保護軟體，去他的鬼啦！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其實，Antivirus System PRO本身就是一個知名的木馬程式，可惜我的McAfee Total Protection竟然沒偵測出來讓它過了關，它該改名成「partial protection」才對。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好在，Google上有很多建議如何解除這個木馬，我裝了免費的Malwarebytes Anti-Malware，就掃出20多項必須隔離的檔案，重開機後成功解除。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這年頭，防毒、防惡意程式malware的軟體可能要多裝幾個才夠保護，但缺點在於它們都很占主記憶體，也可能出現「互殺」的衝突。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-3541882017621799430?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/3541882017621799430/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=3541882017621799430' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3541882017621799430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3541882017621799430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/09/antivirus-system-pro.html' title='假保護之名行騙錢之實的軟體： Antivirus System PRO'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-3256518578548943214</id><published>2009-09-05T18:27:00.000-07:00</published><updated>2009-09-05T21:54:18.657-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='電子書'/><title type='text'>最近瘋電子書和電子書工具</title><content type='html'>最近發現電子書很好玩，不過，我特別討厭像Amazon那樣出了個只能讀取一種「封閉性」電子書格式的Kindle閱讀器，因此，我特別熱衷尋找可以處理任何電子書格式的工具和掌上型閱讀器的組合，這一來，便可滿足我一向喜歡把「資料電子化」的願望，我想，今天我終於找到了！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;答案就是： Calibre。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這是個免費的Windows版電子書全方位管理工具，幾乎所有功能都有了，唯一無法做到的是以下幾項：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 不能讀取.imp格式的電子書---還好，有人好心用C和Perl寫了可以從.imp檔抓取出文字和圖片的工具，叫做 imp_dump，速度極快。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 雖能讀取Sony格式的.lrf，卻不能轉成epub---沒關係，可以用免費的ABC Amber Sony Conveter轉成txt，再轉epub。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. 不能讀取微軟早期的說明文件.chm格式---沒關係，可以用另一個工具ICE Book Reader Professional（免費的「嘮叨軟體」），同樣先轉成txt再轉epub。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. PDF若有圖和表，幾乎無法成功轉換成epub---這真是美中不足，因為當今市面上量最大的商業、技術文件全都是用PDF製成的，內容五花八門，圖片和表格特別多。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;目前，可以在掌上輕鬆閱讀PDF，同時可以放大頁面的工具有：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a. Sony即將推出的「Daily Reader」，好期待！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b. Amazon的Kindle DX。我看過Youtube上的demo後覺得它的PDF功能挺讓人失望，第一，不能縮放，只有固定的兩種landscape和portrait閱讀方式。第二，圖片多時，換頁速度可能慢到5-10秒。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再回到Calibre，我用Calibre（或imp_dump或ICE Reader）讀取輸入格式，轉換成epub格式，再打開Calibre附帶的內容伺服器功能，既能讓我iPhone上的Stanza閱讀器輕鬆透過雲端取得剛剛出爐的epub電子書，開始享受掌上閱讀！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中文呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我很驚奇地發現，Calibre + Stanza 遇到中文也不怕，只要轉成UTF-8,照樣在Stanza可以顯示閱讀。有個小撇步： 最好把每個中文字左右各加一個空格，以便在Stanza中可以自由選擇一段中文字做注記，如果沒有空格，則只能選取整個段落！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以下是Calibre支援的格式：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What formats does calibre support conversion to/from?¶&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;calibre supports the conversion of many input formats to many output formats. It can convert every input format in the following list, to every output format.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Input Formats: CBZ, CBR, CBC, EPUB, FB2, HTML, LIT, MOBI, ODT, PDF, PRC**, PDB, PML, RB, RTF, TXT&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Output Formats: EPUB, FB2, OEB, LIT, LRF, MOBI, PDB, PML, RB, PDF, TXT&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;** PRC is a generic format, calibre supports PRC files with TextRead and MOBIBook headers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are the best source formats to convert?¶&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In order of decreasing preference: LIT, MOBI, EPUB, HTML, PRC, RTF, TXT, PDF&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why does the PDF conversion lose some images/tables?¶&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The PDF conversion tries to extract the text and images from the PDF file and convert them to and HTML based ebook. Some PDF files have images in a format that cannot be extracted (vector images). All tables are also represented as vector diagrams, thus they cannot be extracted.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-3256518578548943214?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/3256518578548943214/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=3256518578548943214' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3256518578548943214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3256518578548943214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/09/blog-post.html' title='最近瘋電子書和電子書工具'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-308200260495782580</id><published>2009-08-30T16:37:00.001-07:00</published><updated>2009-08-30T16:37:22.212-07:00</updated><title type='text'>Guilty pleasure中文怎麼說比較貼切自然？</title><content type='html'>絕對不是「罪惡的沉耽」。&lt;br&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-308200260495782580?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/308200260495782580/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=308200260495782580' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/308200260495782580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/308200260495782580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/08/guilty-pleasure.html' title='Guilty pleasure中文怎麼說比較貼切自然？'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-3763113424163413663</id><published>2009-08-28T01:39:00.001-07:00</published><updated>2009-08-28T01:39:15.121-07:00</updated><title type='text'>Perl和Windows：超級難搞的組合</title><content type='html'>花了兩天的時間在Windows上想按照網路上編寫得不錯的Catalyst教學，好好實際操作學習一下Catalyst這個當今最夯的Perl MVC架構，結果跟上一次一樣：到處碰壁。最大的困難莫過於某些模組在Windows上根本安裝不起來，PPM不行，不是版本過舊，就是根本找不到，Strawberry Perl雖然標榜可以天衣無縫地安裝CPAN上任何模組，但是最後也失敗了，死在autobox這個模組上，結果學習過程到了第三章一半就完全停擺，無法建立Catalyst的DB Model。&lt;br&gt; &lt;br&gt;這又再一次印證：Perl和Windows是個下場很慘的組合，我們頂多可在Windows上寫些小程式，但想建立有規模的web架構，那就甭想了。&lt;br&gt;&lt;br&gt;不死心的我，按照建議在Debian Live CD上重新試過，結果：100%成功，輕鬆建立DB Model，範例網站也正確顯示資料庫內容，新增和刪除資料的功能也正常。&lt;br&gt;&lt;br&gt;我是不是該認真考慮下海重新學習unix/linux了？這幾年學來不易的Perl開發能力，碰到Windows環境，真的是英雄無用武之地啊！&lt;br&gt; &lt;br&gt;&lt;br&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-3763113424163413663?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/3763113424163413663/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=3763113424163413663' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3763113424163413663'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3763113424163413663'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/08/perlwindows.html' title='Perl和Windows：超級難搞的組合'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-1200271562991876116</id><published>2009-08-26T13:51:00.000-07:00</published><updated>2009-08-26T13:52:00.117-07:00</updated><title type='text'>新的Win32 Perl PPM程式庫藏寶窟</title><content type='html'>過去我一直使用Randy Kobes的，今天找到另一個看來不錯而且有人積極維護更新的： Tcool&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;a href="http://ppm.tcool.org/"&gt;http://ppm.tcool.org/&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;兩者孰優孰劣還不知道，不過總是好事一樁。&lt;br&gt;&lt;br&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-1200271562991876116?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/1200271562991876116/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=1200271562991876116' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/1200271562991876116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/1200271562991876116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/08/win32-perl-ppm.html' title='新的Win32 Perl PPM程式庫藏寶窟'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-5914696946193602897</id><published>2009-08-25T15:23:00.001-07:00</published><updated>2009-08-25T15:23:17.697-07:00</updated><title type='text'>慎重決定自製Perl程式庫的位置</title><content type='html'>工作上因為前人的設計失策，把需要經常變動的常數值和慣常不變的功能混攪在一塊，以致經常性地發生由於Perl程式庫的路徑和版本不同所造成的煩人後果：每次執行，都可能因為環境變數的變動（必須經常更換以便取得正確的常數值），以及程式庫更新的時機不同（要更新還得取得批准，因此時效性也成了問題），結果時而成功，時而出錯。&lt;br&gt;&lt;br&gt;改善之道：逐漸把程式庫中應該固定不變的功能移出，遷移到固定路徑，以求每次執行都可確保指向固定的路徑。&lt;br&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-5914696946193602897?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/5914696946193602897/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=5914696946193602897' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5914696946193602897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5914696946193602897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/08/perl.html' title='慎重決定自製Perl程式庫的位置'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-6810658773808669242</id><published>2009-08-22T15:10:00.001-07:00</published><updated>2009-08-22T15:10:20.445-07:00</updated><title type='text'>考驗你的中文辨字、詩詞、國學、歷史、百科常識是否快、狠、準</title><content type='html'>&lt;a href="http://cqchess.hkflash.com/quiz.asp?qid=big5_chi"&gt;http://cqchess.hkflash.com/quiz.asp?qid=big5_chi&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;每次只有短短兩分鐘的測驗時間，不過在最高紀錄中，竟然有人幾乎每一秒就可答對一題的。媽呀！我可能連三秒都不夠看完一個題目，何談答對！這些高人顯然練過千百回而且有備而來，但是差距也太大了吧。&lt;br&gt;&lt;br&gt;另外，讓我敢嘗試挑戰的測驗題型，大概只有兩項：中文辨字和英文句子。其他一概免談！唉，真是慚愧到家。&lt;br&gt; &lt;br&gt; &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-6810658773808669242?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/6810658773808669242/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=6810658773808669242' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/6810658773808669242'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/6810658773808669242'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='考驗你的中文辨字、詩詞、國學、歷史、百科常識是否快、狠、準'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-7279925068773827062</id><published>2009-08-18T19:55:00.001-07:00</published><updated>2009-08-18T20:13:49.153-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='口譯'/><title type='text'>馬英九2009年8月18日「八八水災」國際記者會口譯檢討</title><content type='html'>這可能是繼「陳冠希」事件以來口譯員再度登上檯面的一次，很好的觀摩機會！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同意Lynn的分析，口譯員很遺憾的沒有點出記者問題中的兩個關鍵「inconsistencies」和「image」。該記者的語氣很強烈，話中帶諷刺（“You obviously think it was a good idea to go to a baseball game.")可以完全沒有翻出，發問記者速度挺快，我想是口譯員磨練不夠以致沒說出重點，不過，在聽到「and the apparent flip-flopping of your goverment...」時，口譯員沒有正在說話，上一句翻譯已經了結，所以，這句重點沒翻出，的確不應該。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我查了一下，發現兩位口譯員都是民視的編譯，應該不是「受馬英九之命」而故意避重就輕的，也更不會因為翻譯正確而丟掉工作。所以，排除政治因素，剩下的就是素質問題了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;記者會的 Youtube 影音：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2009/08/18民視新聞01~馬英九廉價道歉記者會&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=GCQ_DafSlAo"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=GCQ_DafSlAo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2009/08/18民視新聞02~馬英九廉價道歉記者會(國際媒體)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=yfrOvVNP4P8"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=yfrOvVNP4P8&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lynn的口譯批評：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（原出處： &lt;a href="http://lynn4flybell.blogspot.com/2009/08/blog-post.html" target="_blank"&gt;http://lynn4flybell.blogspot.com/2009/08/blog-post.html&lt;/a&gt;）&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;原題：有沒有搞錯，翻譯也可以護航?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;───────────────────────────────────────&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本人也有做過口譯，因此知道口譯是很辛苦地...尤其是當下聽不清楚的情況下要做出&lt;br /&gt;精準翻譯非常困難...所以就對口譯的翻譯不予置評。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以上是我在翻譯完一部分時的心得，現在全部翻完，&lt;br /&gt;我只想要翻桌...聽你在亂翻！！！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我對於這次救災最介意的就是反覆的說詞與謊言，然而口譯翻譯竟然翻譯成&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「救災緩慢的批評」而並非「政府反反覆覆的批評」，這是最近新聞常看到政府&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;的跳針伎倆，明明跟你說救災緩慢是在問你為何外援方面遲遲未搞定甚至拒絕&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但是你卻一直回答沒有辦法第一時間救出所有人，對災民而言永遠是慢的跳針答案&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;拜託，我們在討論戰略問題好不好？！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;另外明明就是在問政府反應緩慢的部分 你翻譯成地方政府是聽錯嘛？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好了，不心得文了，來翻譯一下記者真正說了什麼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以下是記者問馬英九問題的逐字稿與簡單翻譯(中文用詞不佳之處請多多指教 &amp;lt;(_ _)&amp;gt;)&lt;br /&gt;語音來源: &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=gNZD4S5Qf3c&amp;amp;feature=channel" target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=gNZD4S5Qf3c&amp;amp;feature=channel&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;記者問馬英九的問題:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...inconsistencies and also the apparant flipflopping of your government on&lt;br /&gt;the issue of international assistance.&lt;br /&gt;There seems to be a track record of your inconsistencies.&lt;br /&gt;There also are scheduling issues.&lt;br /&gt;For example, last week at the height of the crisis, in foreseeing hosting&lt;br /&gt;EPPU in Taipei, reportedly on Saturday, in the morning, as rescue relief hours&lt;br /&gt;were still very much under way, you apparantly decided it was a good idea&lt;br /&gt;to go to a baseball game.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[...前無語音...]&lt;br /&gt;[批評者指出你(猜測）]對國際援助方面的不一致性以及貴政府明顯的反覆態度，&lt;br /&gt;也似乎有記錄可以顯示你的不一致性。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（李威漢翻譯：各方對於你對國際援助並未接受或者緩慢接受的情況有所批評）&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　註：完全沒有提到不一致性&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;除此之外，也有安排行程的問題。舉例來說，上星期在災難最高峰的時刻，就在主持&lt;br /&gt;台北EPPU（是那個球賽是吧）前夕，星期六早救援行動正在進行時，你顯然覺得參加&lt;br /&gt;球賽是個好主意。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sir, criticism about at the nation's most desparate hour, when most needed&lt;br /&gt;you to project an image of a strong, decisive, compassionate leader,&lt;br /&gt;that you failed them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有批評聲浪說你在這個國家最急迫危急的時刻，在最需要你呈現出一個強而有力，果斷與&lt;br /&gt;充滿同情心的領者者形象之時，你讓他們失望了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（李威漢翻譯：當政府要做出緊急應變的是當立場時你把這工作放在第二地位）&lt;br /&gt;                       註：好吧勉強接受&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my question is, in your mind, is your leadership strong or is it weak?&lt;br /&gt;how would you rate your own leadership abilities?&lt;br /&gt;are you a weak leader or strong leader?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我的問題是，在你心中，你的領導能力是強還是弱？你會怎麼評價（給分）你自己的&lt;br /&gt;領導能力？你是個弱的領導者來是強的領導者？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（李威漢口譯翻譯： 你要怎麼從這危機中站出來，做出更好的形象？）&lt;br /&gt;                       註：明明完全不一樣（@@）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[蕭萬長部分略]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The point I wanted to make was apparant inconsistencies&lt;br /&gt;in your explanations for the government's slow response.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想要強調的重點是貴政府對於救災緩慢解釋的明顯不一致。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(李漢威口譯： 我剛想說的是你對於地方政府的反應太慢的解讀是有倆種）&lt;br /&gt;                        註： ................&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The question is how do you rate your leadership abilities,&lt;br /&gt;how do you characterize amid this crisis&lt;br /&gt;as strong? or otherwise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;要問的問題是： 你怎麼評價（給分）你的領導能力？ 在這危難之中，你怎麼看你的&lt;br /&gt;領導能力，強而有力？還是相反？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（李漢威口譯：目前身為一個領導人對於整次的風災是要做一個強而有力的回應還是要&lt;br /&gt;投注什麼樣的形象出來？）&lt;br /&gt;                       註：這問題問轉得好快樂&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[李漢威聽你在唬翻]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬英九的回應：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think I displayed strong leadership throughout the process by ordering the&lt;br /&gt;arm forces to increase their participation and the disaster rescue operation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我認為我在指揮軍方參與救災行動的過程中展現出有魄力的領導能力，&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This operation may be different from other types of natural disaster, in that,&lt;br /&gt;beginning on the 8th of August, every(?) rained continuely for ? days, that&lt;br /&gt;has effectively slowed down operation of the forces. I personally witnessed&lt;br /&gt;the change, looked at what happened at Kaohsong county, where we started&lt;br /&gt;airlift by helicopters. We started the service from 8/9 to 8/15.&lt;br /&gt;In the first 4 days, because of the bad weather, we were able to airlift only&lt;br /&gt;1500, From 15~18, we were able to save 6000, I'm trying to say that plays a&lt;br /&gt;role.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;此次救災與其他天然災害種類不同，從八月八號開始，連續多天的大雨有效的減緩&lt;br /&gt;軍方的救援。我個人親眼看到高雄縣開始直升機救援。從八月九號到八月十五號，我們前&lt;br /&gt;四天因為天候惡劣只能救出一千五百人，從那之後到十八號，我們能夠救出六千。&lt;br /&gt;我是試圖想要說，[天候]扮演一個角色。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;簡單講，就是記者問說馬英九怎麼一直對外說法反覆不一，並且行程安排不當&lt;br /&gt;這樣未能展現急難中領導者該有的魄力與同理心，這樣的情況下他如何自我評斷&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結果口譯翻譯成&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;政府與地方政府 救援緩慢，馬應該持何種態度。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以上的評論，一經這一部落格引述，得到其他讀者熱烈的留言（罵聲居多）：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://liang2fun.pixnet.net/blog/post/27594078" target="_blank"&gt;http://liang2fun.pixnet.net/blog/post/27594078&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;討論： 標題  [論卦] 馬英九國際記者會翻譯 （口譯翻得有問題）&lt;br /&gt;時間  Tue Aug 18 21:17:50 2009&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前三天的回答 之後補上&lt;br /&gt;※ 引述《a84200331 ()》之銘言：&lt;br /&gt;: ※ 引述《sinjack (我一年瘦了42KG)》之銘言：&lt;br /&gt;: : 外國記者會有沒有地方要轉播啊??~我更想聽國外的~~&lt;br /&gt;: : 因為~~從這幾天的觀察~~馬先生在英文記者前講的~~&lt;br /&gt;: : 通常是他最直接的情緒或想法表達~~&lt;br /&gt;: 應該有人沒看到國外記者會的內容，所以特地找了給大家&lt;br /&gt;: 第一段&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=gNZD4S5Qf3c" target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=gNZD4S5Qf3c&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;: 第二段&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=7kJSntM7sjs" target="_blank"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=7kJSntM7sjs&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;: 第三段&lt;a href="http://0rz.tw/JYI4Q" target="_blank"&gt;http://0rz.tw/JYI4Q&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;: 第四段&lt;a href="http://0rz.tw/qbgSl" target="_blank"&gt;http://0rz.tw/qbgSl&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;: 第五段&lt;a href="http://0rz.tw/bCojD" target="_blank"&gt;http://0rz.tw/bCojD&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;: 結果國防部長不會講英文嘛!!!!!不是說要英文記者會!!!????????&lt;br /&gt;: 這個是有一些翻譯的~~~&lt;br /&gt;: 有op或者不適當我就刪掉~~~抱歉!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--&lt;br /&gt;※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)&lt;br /&gt;◆ From: 161.130.178.159&lt;br /&gt;推 qdto:未看先推!                                                  08/18 21:18&lt;br /&gt;推 gordias:未看先推                                                08/18 21:18&lt;br /&gt;推 donnamonya:樓上幾個幹嘛不看完?                未看先推          08/18 21:19&lt;br /&gt;推 claudius:看完推，可惡的說謊政府                                 08/18 21:19&lt;br /&gt;→ hiroteru:就想要混淆視聽阿....以為台灣都沒人聽的懂英文阿....     08/18 21:19&lt;br /&gt;推 kaiyao:推!                                                      08/18 21:20&lt;br /&gt;推 j3:看來李漢威30年後會是新任的驅長囉?                            08/18 21:20&lt;br /&gt;推 hirokofan:翻譯推                                                08/18 21:20&lt;br /&gt;推 zoonead:這就是馬政府愛用英文回答的原因嗎 哈哈哈哈               08/18 21:20&lt;br /&gt;推 nuanua:口譯真的水準很差……還妨礙我聽原文 =-=                   08/18 21:20&lt;br /&gt;推 k1a1t1a1n1a:混淆視聽+媒體護航  真的靠這手吃遍天下               08/18 21:21&lt;br /&gt;推 limoki:推!!                                                     08/18 21:21&lt;br /&gt;推 lovecaffeine:原po不要期待現場口譯 因為他們也想保住自己飯碗      08/18 21:21&lt;br /&gt;推 qdto:看完再推 用這招混淆視聽很有用 不是每個人都看ptt的...       08/18 21:21&lt;br /&gt;推 chihchien:你也不能怪他因為他是總統府的人馬 XD                   08/18 21:21&lt;br /&gt;推 Aotsuki:難怪以前馬當翻譯官時台灣邦交國都斷交了...有這種翻譯官.  08/18 21:21&lt;br /&gt;推 dorisfish:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!                     08/18 21:21&lt;br /&gt;推 loght13:口譯的水準這次真的事遭到爆(包含馬英九自己)，聽原文都被  08/18 21:21&lt;br /&gt;→ loght13:蓋掉!!                                                  08/18 21:21&lt;br /&gt;※ 編輯: flybell         來自: 161.130.178.159      (08/18 21:22)&lt;br /&gt;推 haniah:推!!!                                                    08/18 21:22&lt;br /&gt;推 derekhsu:果然亂翻一通...原來是李隊長？                          08/18 21:22&lt;br /&gt;推 yelliwkimo:唉  娘子 快跟牛魔王出來看狗官呀                      08/18 21:22&lt;br /&gt;→ Aotsuki:記者都用中文問了...它幹嘛堅持用英文回答                 08/18 21:22&lt;br /&gt;推 Overclass:===========請問有全程翻譯的文章嗎?================    08/18 21:22&lt;br /&gt;推 bule1212:推 這個口譯不知道在搞什麼                              08/18 21:22&lt;br /&gt;→ lovecaffeine:口譯的也很兩難 也許他當時心裡也在罵e04....         08/18 21:22&lt;br /&gt;推 Alfred:因為他準備好的英文官腔不能浪費                           08/18 21:22&lt;br /&gt;→ derekhsu:日本朝日記者很有誠意用中文問，你居然用英文回答         08/18 21:22&lt;br /&gt;※ 編輯: flybell         來自: 161.130.178.159      (08/18 21:23)&lt;br /&gt;→ derekhsu:你馬英九帶種用日文回答啊                               08/18 21:23&lt;br /&gt;噓 webmay:記者快來抄 讓馬夠看看 順便叫他不要再自慰了               08/18 21:23&lt;br /&gt;→ hiroteru:他開這場記者會，完完全全就沒有意義阿...答非所問.....   08/18 21:23&lt;br /&gt;推 aquarian:口譯錯也沒差呀 反正驅長回答的都是照稿那幾句一直重播    08/18 21:23&lt;br /&gt;推 DTZ:           來人阿  餵口譯官喝善液吃河蟹                     08/18 21:23&lt;br /&gt;推 User5566:他怕說中文會被太多人聽懂 越少人懂越好就越容易呼隴      08/18 21:23&lt;br /&gt;推 deshocker:Are yoy all right?  =&amp;gt;是你全對？                      08/18 21:24&lt;br /&gt;→ hiroteru:的確，看他回答都是照著稿唸...根本沒有臨場應對的實力..  08/18 21:24&lt;br /&gt;噓 onejay:騜:我要給台灣人做牛做馬...... (選前都已經講這麼清楚了)   08/18 21:24&lt;br /&gt;→ lovecaffeine:是不是飄月快到了 馬廢今天害外媒們一直鬼打牆        08/18 21:24&lt;br /&gt;推 kuter:你是說哪裡的口譯 民視嗎 ?                                 08/18 21:24&lt;br /&gt;推 coingate:口譯在用翻譯護航  至少可以騙不懂英文的鄉親             08/18 21:25&lt;br /&gt;推 KWEI40:這樣騜才能說他聽錯跳針阿，要是翻譯人員把正解翻出來       08/18 21:25&lt;br /&gt;→ KWEI40:他要怎麼裝死?                                            08/18 21:25&lt;br /&gt;→ dumbki:口譯人員也是不得已的吧 100%照翻絕對會丟飯碗              08/18 21:25&lt;br /&gt;推 aewon:做得這麼爛 不知道台灣人可以忍到什麼時候                   08/18 21:25&lt;br /&gt;推 rupcj:這一次真的好好地見識了車輪黨所謂的英文能力                08/18 21:25&lt;br /&gt;→ DTZ:  騜：記者會前叫你們交題目不交  我自己改題目！！！！！！    08/18 21:25&lt;br /&gt;推 nolive:說不定不是翻譯水準差  是怕直接翻小馬遷怒                 08/18 21:25&lt;br /&gt;推 robeant:感謝原PO！政府是當臺灣沒人聽得懂英文嗎？                08/18 21:26&lt;br /&gt;推 RECHTSKRAFT:那是總統府的口譯  不是民視的                        08/18 21:26&lt;br /&gt;推 nfsong:馬總需要一個翻譯                                         08/18 21:26&lt;br /&gt;→ proletariat:這是國際觀啊 鄉民不懂的                             08/18 21:26&lt;br /&gt;推 HDDCDR:真該推                                                   08/18 21:27&lt;br /&gt;推 onejay:哈~哈~哈~哈佛大學畢業的誒.......                         08/18 21:27&lt;br /&gt;→ sinya427:那個口譯想走馬英九路線  10年後就會出來競選總統啦       08/18 21:27&lt;br /&gt;→ ccps0711:要升官了..要加薪了..                                   08/18 21:28&lt;br /&gt;推 poe:推原po                                                      08/18 21:28&lt;br /&gt;推 ilovesatoshi:  推強者                                           08/18 21:28&lt;br /&gt;推 goldflower:原po感謝                                             08/18 21:29&lt;br /&gt;→ Joannecc:李漢威先生 真的翻得讓我錯愕…他翻得很心虛的樣子.       08/18 21:30&lt;br /&gt;推 feelsnow:推薦這篇文章                                           08/18 21:30&lt;br /&gt;推 tacaco:推                                                       08/18 21:30&lt;br /&gt;推 lioioiui:奶罩 鄉川 麗言 麗甄 席瑋 鄭雄 肇閔 組成王下欺侮海      08/18 21:30&lt;br /&gt;推 brianson:馬自己聽不懂嗎?  回答一些跳針的問題                    08/18 21:30&lt;br /&gt;推 kutsu:謝謝原PO                                                  08/18 21:30&lt;br /&gt;推 ccps0711:高調.捕推                                              08/18 21:30&lt;br /&gt;→ sinya427:還好你有付原文 這樣翻得有無偏差 自有公評               08/18 21:30&lt;br /&gt;→ kutsu:馬囧自己聽不懂 老回答一些跳針的問題                       08/18 21:31&lt;br /&gt;推 Cannelloni:推啊！                                               08/18 21:32&lt;br /&gt;推 angrod:推用心！                                                 08/18 21:32&lt;br /&gt;→ sinya427:翻完以後可以得到小禮物吧  反正算準有人聽不懂           08/18 21:32&lt;br /&gt;推 RedeyesID:不要臉的人最可怕                                      08/18 21:32&lt;br /&gt;推 dondothat:我聽的跟你一樣,口譯有點爛                             08/18 21:32&lt;br /&gt;→ rupcj:英文那麼爛 難怪他們只想跟中國往來                         08/18 21:34&lt;br /&gt;→ sinya427:國家領導中心的口譯 水準不可能爛吧                      08/18 21:35&lt;br /&gt;推 sanika:推推推推!!!!!!!!!!!!!!!                                  08/18 21:35&lt;br /&gt;→ sinya427:這幾天總統發言都說地方政府OOXX   翻成"地方政府"不意外  08/18 21:37&lt;br /&gt;推 syachien:民視的口譯有好一些！三立這位翻譯翻得真的不太好         08/18 21:37&lt;br /&gt;推 olahugo:口譯亂翻   不過馬英九應該有聽董...所以有實問噓答        08/18 21:39&lt;br /&gt;推 mark4664:河蟹的媒體 河蟹的政府 不願被河蟹的外國媒體   就這樣    08/18 21:39&lt;br /&gt;推 Marxing:         翻譯護航的很嚴重                               08/18 21:39&lt;br /&gt;推 LACENI:看完很火大 真想噓這篇.................   原波!!辛苦你了  08/18 21:39&lt;br /&gt;推 poleman:大推  還原現實                                          08/18 21:40&lt;br /&gt;推 penghung:推                                                     08/18 21:40&lt;br /&gt;→ dakkon:國家級的口譯當然強，不然怎麼第一時間聽懂加虎扯           08/18 21:41&lt;br /&gt;推 energize:...........連翻譯也要掩飾嗎@.@                         08/18 21:42&lt;br /&gt;→ SagiCapri:辛苦囉  推推推                                        08/18 21:42&lt;br /&gt;推 kulama:他根本是聽得懂 這樣翻是已經套好的吧                      08/18 21:43&lt;br /&gt;推 kidjoe:河蟹都跑出來囉~~~~~~~~~~~                                08/18 21:45&lt;br /&gt;推 naxy:大推  還原真相                                             08/18 21:45&lt;br /&gt;→ bf:哈佛原來也可以走後門~                                        08/18 21:45&lt;br /&gt;推 sam19:PUSH!!                                                    08/18 21:46&lt;br /&gt;→ ji394xu3:當時聽到都覺得傻耳~~我們的口譯人員不是不精確的問題，   08/18 21:47&lt;br /&gt;→ ji394xu3:而是很有可能"故意"譯錯的...                            08/18 21:47&lt;br /&gt;推 fegat:各位觀眾，哈佛的拉                                        08/18 21:47&lt;br /&gt;推 ANOTHERK:高調推                                                 08/18 21:49&lt;br /&gt;推 sxoao:幹 先推在看!!                                             08/18 21:49&lt;br /&gt;推 w8034372:=====一人一信支持李組長皺起眉頭調查這不單純翻譯======  08/18 21:51&lt;br /&gt;推 MyDarling:真相幫推                                              08/18 21:52&lt;br /&gt;→ rongbin07:      之前就講過 這個政府對外跟對內的說法完全不同     08/18 21:53&lt;br /&gt;推 samoht0305:這篇不爆不行了   我推                                08/18 21:53&lt;br /&gt;推 ffmuteki9:翻譯辛苦。                                            08/18 21:53&lt;br /&gt;→ rongbin07:              真的是學到共產黨統治中國的那一套        08/18 21:53&lt;br /&gt;→ rongbin07:      今天好險我們有言論自由 不然變消坡塊也不知事實   08/18 21:54&lt;br /&gt;推 Verola:推一個                                                   08/18 21:55&lt;br /&gt;推 yashingno:=====一人一信支持李組長皺起眉頭調查這不單純翻譯=====  08/18 21:59&lt;br /&gt;推 iceteeth:太賤了吧 講的跟翻譯出來的不同 而且答非所問             08/18 21:59&lt;br /&gt;推 ingguu:我也覺得是故意翻錯的 國家級的不可能一直停頓 在想台詞吧   08/18 22:00&lt;br /&gt;推 playword:結果又要再招開一次記者會澄清                           08/18 22:02&lt;br /&gt;推 gogostussy:推                                                   08/18 22:03&lt;br /&gt;推 ChenYiBoy:也許他也有一份稿子在唸? lol                           08/18 22:04&lt;br /&gt;推 Goldexp:推                                                      08/18 22:05&lt;br /&gt;推 hiroteru:推爆！！！                                             08/18 22:06&lt;br /&gt;推 ttoouu:推專業...記者快來看專業的翻譯文!! 別被誤導了....         08/18 22:08&lt;br /&gt;推 nn1975:唉 連口譯的也護航成這樣~要不要這麼中國化阿               08/18 22:10&lt;br /&gt;推 itachi0609:推 馬皇自我感覺超良好                                08/18 22:10&lt;br /&gt;推 akayan:囧.....感謝口譯 真是無言                                 08/18 22:13&lt;br /&gt;推 Zeroyeu:政府都自我感覺良好~                                     08/18 22:19&lt;br /&gt;推 ccucwc:強者推一個                                               08/18 22:19&lt;br /&gt;推 RayGun34:李漢威 你XX                                            08/18 22:19&lt;br /&gt;推 YAUN:有下有推  從總統到口譯都在說謊                             08/18 22:25&lt;br /&gt;推 jackaljj:亂翻  失職  里漢蝛請辭吧                               08/18 22:25&lt;br /&gt;推 chenn:唉.............                                           08/18 22:26&lt;br /&gt;推 okiayu:靠盃原來連翻譯也河蟹，難怪喜酒故意說英文                 08/18 22:26&lt;br /&gt;推 suzukiami:從口譯開始說謊算是新招啦                              08/18 22:27&lt;br /&gt;推 sirayatw:這篇不推爆怎麼行！                                     08/18 22:28&lt;br /&gt;推 kvankam:真下賤的團體，什麼都弄得出來！                          08/18 22:28&lt;br /&gt;推 lingar:推原PO                                                   08/18 22:29&lt;br /&gt;推 magiclunar:爆!!!!                                               08/18 22:32&lt;br /&gt;推 widec:民視那一男一女的口譯真的爛透了                            08/18 22:33&lt;br /&gt;推 dilemma413:這是國際觀啊 鄉民不懂的                              08/18 22:38&lt;br /&gt;※ seice:轉錄至某隱形看板                                          08/18 22:39&lt;br /&gt;推 nashlu:推專業!!!                                                08/18 22:41&lt;br /&gt;推 little1011:wow 好厲害                                           08/18 22:45&lt;br /&gt;推 tetsuro:                                                        08/18 22:46&lt;br /&gt;推 RookieRun:借轉至p2個版                                          08/18 22:47&lt;br /&gt;推 linsuway:讓他暴讓他爆                                           08/18 22:47&lt;br /&gt;推 k1a1t1a1n1a:無恥的馬政府                                        08/18 22:48&lt;br /&gt;推 BattleRoyale:推!!                                               08/18 22:48&lt;br /&gt;推 xlsimon:陳某真的很糟糕，不知道怎麼辦到的....= =                 08/18 22:49&lt;br /&gt;推 zane21:有夠靠杯                                                 08/18 22:53&lt;br /&gt;推 dragon2000:強者                                                 08/18 22:53&lt;br /&gt;推 samisami:這個口譯的先生真的很糟啊, 翻成這樣不如不翻.            08/18 22:57&lt;br /&gt;推 smartwife:推!!!太強了                                           08/18 23:02&lt;br /&gt;推 shayne5626:幹...又在愚民了  幹                                  08/18 23:03&lt;br /&gt;推 damyr:推                                                        08/18 23:03&lt;br /&gt;推 mirageQ:能當翻譯 當然是~~~~~~~~欽點了囉                         08/18 23:04&lt;br /&gt;推 breathe:好厲害！  馬政府就是一個字..............假！！！        08/18 23:05&lt;br /&gt;→ breathe:==================黑心產品  中國製造==================  08/18 23:05&lt;br /&gt;推 iversona:原PO強者，PTT真的什麼人才都有                          08/18 23:07&lt;br /&gt;推 mankaro:這翻譯有前途 答非所問在政論辯論會中早出現過 今發揚光大  08/18 23:09&lt;br /&gt;推 HansLee:============民視應該派袁公來口譯的===========           08/18 23:10&lt;br /&gt;→ civilian5566:李漢威 是政大英語  美國蒙特瑞口筆譯碩士那個?       08/18 23:10&lt;br /&gt;→ civilian5566:是的話程度應該不會差, 他有賣河蟹嗎?                08/18 23:11&lt;br /&gt;推 Jumbokuei:幹你娘 當大家都看不懂 聽不懂英文喔  叫那個口譯官去吃  08/18 23:15&lt;br /&gt;→ Jumbokuei:                                               屎吧!  08/18 23:15&lt;br /&gt;推 lassie:請問有沒有 "無口譯" 的版本可以聽啊？                     08/18 23:17&lt;br /&gt;推 cccc7862:推推推推              其實我看不懂                     08/18 23:28&lt;br /&gt;推 ch594086:===========我覺得他比較適合去翻電影名稱============    08/18 23:46&lt;br /&gt;推 bow1986:他是在吃炒河蟹是吧????                                  08/18 23:55&lt;br /&gt;推 Roset:騜：記者會前叫你們交題目不交  我自己改題目                08/18 23:55&lt;br /&gt;推 minifish1228:記者一定不會來抄這篇啦                             08/19 00:00&lt;br /&gt;推 sandowZ:這篇一定要爆                                            08/19 00:01&lt;br /&gt;推 Cezaill:口譯很吵　妨礙聽覺+1  推∼                              08/19 00:05&lt;br /&gt;推 flperi:推∼謝謝原PO                                             08/19 00:10&lt;br /&gt;推 place:真的是騙大家不懂英文喔!~但執政著的心態更令人可悲!!!       08/19 00:10&lt;br /&gt;推 stevenharry:好厲害!                                             08/19 00:21&lt;br /&gt;推 txdyorgc00:口譯可以被開除了                                     08/19 00:25&lt;br /&gt;推 Maiar:現場口譯好強 可以一邊口譯一邊幫馬囧補妝 幹 人才啊要加薪   08/19 00:39&lt;br /&gt;推 bow1986:謝謝原PO  PTT人才真的很多:)                             08/19 00:39&lt;br /&gt;推 happy8456:看完再推...謝謝原PO  (我是英文很菜的人)               08/19 00:58&lt;br /&gt;推 frida0330:記者快來抄                                            08/19 01:02&lt;br /&gt;推 zincs:推!!!                                                     08/19 01:10&lt;br /&gt;※ 編輯: flybell         來自: 161.130.178.159      (08/19 01:36)&lt;br /&gt;推 sakura39:有的差太多了吧 = =                                     08/19 01:47&lt;br /&gt;推 n36931126:還再說謊要騙到何時                                    08/19 01:54&lt;br /&gt;推 aowen:哇靠 馬英丸政府連口譯都這麼虛偽 太噁心了&amp;gt;&amp;lt;                08/19 01:57&lt;br /&gt;推 CaseyW:記者快來抄!                                              08/19 02:15&lt;br /&gt;推 utaka:原來口譯不是電視台的人喔??                                08/19 02:46&lt;br /&gt;推 tokyoto:口譯根本就是故意把問題導向馬準備的題庫上 一堆答非所問   08/19 03:57&lt;br /&gt;推 chungyiju:                                                      08/19 04:48&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-7279925068773827062?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/7279925068773827062/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=7279925068773827062' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7279925068773827062'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7279925068773827062'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/08/2009818.html' title='馬英九2009年8月18日「八八水災」國際記者會口譯檢討'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-154537267210805426</id><published>2009-08-10T15:03:00.000-07:00</published><updated>2009-08-10T15:04:57.161-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻譯'/><title type='text'>Languid eyes 怎麼翻</title><content type='html'>1. 顯出疲態的&lt;br /&gt;2. 懶洋洋的&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-154537267210805426?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/154537267210805426/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=154537267210805426' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/154537267210805426'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/154537267210805426'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/08/languid-eyes.html' title='Languid eyes 怎麼翻'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-4520011439791496242</id><published>2009-08-08T16:05:00.000-07:00</published><updated>2009-08-08T16:06:30.666-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='科技'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='辭書'/><title type='text'>i瘋</title><content type='html'>自從iPhone越獄後，已經按圖索驥安裝了好幾個軟體，如攝影、照相工具和詞典，益智遊戲等，有的可用，有的不正常，不知是因為破解還是因為3.0，反正無所謂，卸除就是了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好玩的是，無意間發現「iPhone PC Suite」這玩意兒，原本對它充滿狐疑，怕它把我越獄的iPhone變成死磚塊，後來鼓起勇氣執行了它的「守護程式」（即daemon），就此一帆風 順，這中文名為「手機助手」的中文軟體還真行，可以管理檔案、多媒體圖片，安裝程式、製作鈴聲等，一應俱全。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同時，又發現 「Dictionary Universal」這寶貝，原來它可以任意加入一堆格式相容的詞典，於是找到StarDict的好多著名漢漢、漢英、英英、英漢詞典，索性花了好幾個晚 上不眠不休地把所有中英辭書全部安裝，等於把幾十部中英詞典和百科全書輕輕帶在身上，隨時想到哪個詞就隨時查，回味當年學語言的樂趣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;於是，可以預期的是，這又重燃我對中英語言和翻譯的強烈興趣，但我深知，我的這種始於科技終至語言的五分鐘熱度是持續不久的，等到我遇到實際翻譯工作的困難和障礙，馬上要打退堂鼓。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這就是自己不願承認的我：永遠在好奇中摸索，為蒐集而蒐集，累積一堆沒用的東西，卻永遠找不到值得一生堅持的志趣和事業。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-4520011439791496242?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/4520011439791496242/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=4520011439791496242' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4520011439791496242'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4520011439791496242'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2009/08/i.html' title='i瘋'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-8438613583320034634</id><published>2008-12-17T17:07:00.000-08:00</published><updated>2008-12-17T17:17:51.741-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='人生觀'/><title type='text'>[轉貼]生命不應該是過渡</title><content type='html'>&lt;strong style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: normal;"&gt;&lt;span  lang="EN-US" style="font-family:sans-serif;"&gt;最近網路流傳這篇文章，出處不可考，但一語道破我跟大多人一樣對「忙碌」的錯誤觀念，特此一記。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我最常放在心上的想法就是，等我不忙、錢夠了，我要... 學好音樂、旅行、做喜歡的事，等等等等，結果，一年一年地過，總是處在忙碌的狀態中。如果再這樣把忙碌當做過渡，等到真有一天我不忙了，大概也是年紀大到很多事情再也不能做的時候。所以要告誡自己，及時在當下的忙碌中尋樂，享受現在有能力享受的事物吧！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;[ 和一位留德的老師談老師在德國的留學生活 ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;老師：「在德國，因為學制還有一些適應的問題，有些人一待就會待上十年才拿到博士學位。」&lt;br /&gt;我說：「哇！那好久哦。」對於才二十歲的我而言，十年，不就是生命的一半嗎？&lt;br /&gt;老師笑了笑：「你為什麼會覺得那很『久』呢？」&lt;br /&gt;我說：「等拿到學位回國教書或工作，都已經三、四十歲了呢！」&lt;br /&gt;老師：「就算他不去德國，有一天，他還是會變成『三、四十歲』，不是嗎？」&lt;br /&gt;「是的。」我答道。&lt;br /&gt;老師：「你想透了我這個問題的涵義了嗎？」&lt;br /&gt;我不解的看著老師。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「生命沒有過渡、不能等待，在德國的那十年，也是他生命的一部分啊！」老師語重心長的說。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「啊！我明白了!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那一段談話，對我的影響很大，提供了我一個很重要的生活哲學與價值觀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前一陣子工作很忙，學弟問我：「你要忙到什麼時候呢？」&lt;br /&gt;「我應該要忙到什麼時候？或者說到什麼時候我才該不忙呢？」我反問。&lt;br /&gt;「忙碌也是我生活的一部分，重點應在於，我喜不喜歡這樣的『忙碌』。&lt;br /&gt;如果我喜歡，我的忙碌就應該持續下去，不是嗎？」我補充著。&lt;br /&gt;對我而言，忙碌不是生命的「過渡階段」，而是我最珍貴的生命的一部分。&lt;br /&gt;很多人常會抱怨：「工作太忙，等這陣子忙完後，我一定要如何如何．．．」&lt;br /&gt;於是一個本屬於生命一部分的珍貴片段，就被定義成一種過渡與等待。&lt;br /&gt;「等著吧！挨著吧！我得咬著牙渡過這個過渡時期！」當這樣的想法浮現，我們的生命就因此遺落了一部分。&lt;br /&gt;「生命沒有過渡、不能等待。」這時，老師的話就會清晰的浮現在我的耳邊。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所以，我總是很努力的讓自己喜歡自己每一個生命階段，每一個生命過程，因為那些過程的本身就是生命，不能重來的生命。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-8438613583320034634?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/8438613583320034634/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=8438613583320034634' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8438613583320034634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8438613583320034634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/12/blog-post_17.html' title='[轉貼]生命不應該是過渡'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-7061842903096719177</id><published>2008-12-11T08:24:00.000-08:00</published><updated>2008-12-11T08:42:04.913-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='科技'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>澎風軟體</title><content type='html'>我討厭bloatware。這詞好像在台灣沒有比較固定的中譯，網路上約略找到像「臃腫的版本」的說法，但不直接對應。大陸的說法有「臃肿件」、「废物软件」或「膨胀软件」，我姑且叫它「澎風軟體」好了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我的電腦上一直存在幾個超過500MG的澎風軟體，像Roxio Easy Media Creator 10就是，存在了幾年，卻沒用過一次，簡單的光碟燒錄工作，舉凡資料DVD、影音DVD或音樂CD，統統由Nero包辦，不到100MB就搞定。Roxio不但「佔著茅坑不拉屎」，還自動強佔寶貴的記憶體，今天終於大刀闊斧把它砍了，以後也發誓絕不再裝。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-7061842903096719177?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/7061842903096719177/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=7061842903096719177' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7061842903096719177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7061842903096719177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/12/blog-post_11.html' title='澎風軟體'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-5452659871093340962</id><published>2008-12-10T02:35:00.000-08:00</published><updated>2008-12-10T03:00:49.075-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='心情'/><title type='text'>重新看待學習以往厭惡的東西</title><content type='html'>說也奇怪，倒不是我變聰明了，智商增高了，但是最近幾週，我清清楚楚感覺到，我突然自願拿出以前厭惡的東西，開始學習，而且學起來的領悟程度提升了，對該課題的接受也提高了，最明顯的例子就是java和javascript兩種語言，尤其前者，和它奮戰前前後後有八九年了，就是感覺討厭，致使在最後的工作上吃癟，悶悶不樂，對它咬牙切齒的痛恨。不知怎麼的，最近突然對以前不甚理解或不想費力去理解的東西，竟三兩下就覺得懂了，因此也不再心存恐懼。自我分析下，發現我對任何被迫學習的東西，尤其是以前在學校必須學的、要考試的，以及工作上必須快學快用的，都心有抗拒，但是同樣的東西，在沒有「檢驗成果」壓力下，任我自己的好奇心驅使去探知，就輕鬆容易許多。當然，這不表示我就學會、學精了，但是對我這個人而言，能夠不懼一樣東西，是多麼重要的第一步啊！無論是程式語言還是爵士鋼琴，我相信我都可以按這個「任性」、「恣意」、「不論成果」的模式去一探究竟的，凡事一旦有了起步，日後要精進就不怕難。回顧我過去的日子，好多事物、課題，是我因為恐懼而從來不試、不碰的，我虛假地告慰自己，這一來，只要「藏拙」，就不會被人打分數。原來，我是個極度在乎別人評價的人哪，尤其是工作上，我幾乎拿工作的表現來定義自我存在的價值，難怪會心虛、心痛、嫉妒、憎恨，各種無益心靈成長的感覺都來了。也許，今天粗淺地領悟到，這正是我人生往後要正視的課題之一。真是一個好的開端，加油吧！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-5452659871093340962?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/5452659871093340962/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=5452659871093340962' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5452659871093340962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5452659871093340962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/12/blog-post_10.html' title='重新看待學習以往厭惡的東西'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-7530662647886350181</id><published>2008-12-09T15:43:00.000-08:00</published><updated>2008-12-09T16:00:57.096-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='心情'/><title type='text'>退休夢</title><content type='html'>近來無心寫格，原因是我眼前面對了新的一道關卡，必須努力思考生活上的下一步決定，以下轉貼這篇文章，恰恰道出此時複雜的心情。雖然我不是「人人欽羨」的臺積電人，但是過去那段不算短的科技生涯應該也稱得上高薪高紅利，可惜未讓自己躋身「可退休」之林，再加上自己在某方面的大膽、失策、誤判，致使自己在邁向目標的道路上不進反退，應該是重新評估自我價值、風險，和穩步前行的時候了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[轉載]科技人退休築夢三部曲&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pczone.com.tw/vbb3/archive/t-40062.html"&gt;http://www.pczone.com.tw/vbb3/archive/t-40062.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;芸芸眾生，有人終其一生汲汲於工作，有人則為五斗米折腰，然而在科技產業中，不&lt;br /&gt;乏三、四十歲的中生代職場工作者，放棄豐厚的薪資及股票分紅，急流勇退，離開壓力&lt;br /&gt;沈重的競爭環境，或是選擇自己喜歡的工作，或是進入社會大學，終生學習。能毅然放&lt;br /&gt;下工作，勇於追求人生夢想，不也是一種幸福？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「睡覺睡到自然醒，領錢領到手抽筋」這句俗諺，已成為大多數工作者的「終極目&lt;br /&gt;標」，話雖如此，理想歸理想，在現實生活中，遇到景氣退潮，職場工作者便籠罩在減&lt;br /&gt;薪、裁員的陰影中，若是工作飯碗保住了，平常還得為升遷管道的暢通與否，絞盡腦&lt;br /&gt;汁，一天二十四小時之中，花在工作上的時間就占了三分之一，若遇到景氣暢旺，犧牲&lt;br /&gt;假日加班，也是常有的事，為生活打拚的工作者不禁大嘆：與其為工作做牛做馬，還不&lt;br /&gt;如回到學生時代，過著單純沒煩腦的日子來得優閒！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;•工程師心聲自比古埃及死人&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近，在科技業界流傳著一篇膾炙人口的「心靈告白」，內容道盡在半導體晶圓廠工&lt;br /&gt;作的工程師心聲：分紅配股雖然好，但不一定年年有；如果沒有發股票，月薪比外面還&lt;br /&gt;低；就算分紅有很多，股價也不一定高；上面前輩那麼多，升遷不知等哪年；每天工作&lt;br /&gt;十四時，健康老本賠上去；我不是古埃及死人，制服卻像木乃伊（指工程師穿的無塵&lt;br /&gt;衣）；雖然我不是昆蟲，工作範圍如鐵籠（意即無塵室）；雖然擁有高學歷，整日與毒&lt;br /&gt;氣酸水為伍；雖然號稱高科技，每日的工作重複又單調；雖然想奮發向上，也不過是和&lt;br /&gt;同事比誰工作得晚；即使工作了五年，到別的領域資歷還不是零蛋一個；表面上事業成&lt;br /&gt;功，家庭生活仍一片空白；雖然工作人稱羨，私底下我的生活更苦悶；雖然賺得比別人&lt;br /&gt;多，卻要到風月場所尋求慰藉；雖然我不是妓女，但為了錢出賣生活品質，與妓女何&lt;br /&gt;異，我的工作價值在哪？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這位老兄所吐露的工作苦水，多少代表著現代科技族群對職場工作的想法，即使對工&lt;br /&gt;作多所埋怨，還是不得不與現實妥協，慶幸的是，大部分高科技公司明定員工退休年限&lt;br /&gt;比勞基法更為寬鬆。根據勞基法規定，勞工在同一職場工作，年滿二十五年得可領退休&lt;br /&gt;金，或是年滿十五年，年齡達五十五歲即可退休，至於台積電、聯電等高科技公司，所&lt;br /&gt;規定的員工退休年限更為寬鬆，而工研院所規定的退休制度，則是年齡加年資等於六十&lt;br /&gt;五個基數時，即可申請退休，「許多到四十歲以上研究人員，來工研院工作不到十五&lt;br /&gt;年，便可退休回家養老哩！」工研院電子所員工表示，身處高壓的工作職場，員工的工&lt;br /&gt;作價值被密集地使用，企業主給予員工更優惠的退休條件，這也是應該的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;•股票分紅主要收入來源&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過科技人對於退休金的興趣並不大，反而股票分紅，才是科技人真正的收入來源。&lt;br /&gt;台積電人力資源部副總李瑞華說，每年股票分紅後的八、九月，以及年終獎金發放完的&lt;br /&gt;這兩段時期，便是員工的離職高峰期，「由於台積電的薪資、福利制度都不錯，員工工&lt;br /&gt;作一段時間，便已成為特權勞動者，不再需要為錢而工作，」李瑞華說，對於台積電有&lt;br /&gt;些離職員工放棄工作，到學校進修，或是轉換跑道，從事文化、公益等活動，李瑞華也&lt;br /&gt;為他們感到高興，「由於生活已無後顧之憂，便可因自己的志向，做自己喜好的事，」&lt;br /&gt;李瑞華認為，員工提前離職或退休，一圓心中的夢想，也是人生的一大喜悅。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;去年一年來，從台積電、聯電、華邦等離職工程師及中階主管，投靠對岸的中芯、宏&lt;br /&gt;力等八吋晶圓廠的人比比皆是，仔細觀察，有些科技人甚至帶著高堂父母，舉家遷移大&lt;br /&gt;陸，問及原因，他們口徑一致地說：帶父母在上海養老，也為我們日後養老、遊山玩水&lt;br /&gt;作準備，令人驚訝的，他們的答案竟是那麼簡單。事實上，從台灣跳槽到大陸中芯、宏&lt;br /&gt;力的工程師，若加上當地生活費、子女教育等費用，在大陸的生活並不見得比台灣划&lt;br /&gt;算，薪資及股票紅利也未必比台灣的晶圓廠給得豐厚，不過這一年來，選擇到上海工作&lt;br /&gt;的工程師，他們對大陸感到好奇又新鮮，「我彷彿像個西部拓荒者，跟著總經理張汝京&lt;br /&gt;來上海設置晶圓廠，打造一個屬於中國人的八吋晶圓廠，也算一圓自己的理想吧！」中&lt;br /&gt;芯國際集成電路副總鄧爵為表示，從小生活在被教育反共思想的年代，壓根就沒想過到&lt;br /&gt;大陸工作，現在卻實現自己「不可能的任務」，不也是另一種嘗試？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有些四十歲左右的科技人，毅然遠離科技圈，從事文化、自然生態導覽等工作，有些&lt;br /&gt;則是選擇退休之路，每天安排的學習課程，可說是十分充實，甚至比在以前的工作崗位&lt;br /&gt;上還忙碌，不過這些「壯年」退休者，在克服遠離科技職場的心情之餘，還得坦然面對&lt;br /&gt;親朋好友的「異樣」眼光。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一位自台積電離職的主任工程師，回到南部後，不論到路邊攤吃肉圓，或是到家庭理&lt;br /&gt;髮院理髮，都會聽到歐巴桑們指指點點地說：「他辭了台積電的頭路呢！」、「怎麼可&lt;br /&gt;能，頭殼壞去了吧！」、「原先我還想把女兒嫁給他哦！」對當地人而言，在台積電工&lt;br /&gt;作，已經和當醫生的地位不相上下，這位工程師離開台積電回到家鄉，被鄉里居民用異&lt;br /&gt;樣的眼光望著他，「我的知名度愈來愈高，有凌駕里長伯的現象，」工程師自嘲地說，&lt;br /&gt;離開台積電，自己能釋懷，不過卻沒想到鄰居及親友的壓力是這麼的大。親友們也不斷&lt;br /&gt;「溫和」地探他口風：你應該是有更好的工作，才會離開台積電吧！親朋好友的過度關&lt;br /&gt;懷，無形中又造成另一種壓力，壓得他喘不過氣來。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在通訊軟體業工作的員工，工作的辛勞也不下於半導體業。年逾四十歲、從事網路通&lt;br /&gt;訊的協理Jacky，除了星期天之外，平日最常待的地方，就是台北南港辦公室內的實驗&lt;br /&gt;室裡，經年累月下來，Jacky經常思考自己想要過的理想生活，早已被工作所淹滅，不&lt;br /&gt;過囿於公司尚未上櫃，手中握有二百張股票的Jacky，不停地告訴自己，要等到公司上&lt;br /&gt;櫃後，才能「股票換鈔票」，「有了錢，才能放心地規畫自己想過的生活，」在自我的&lt;br /&gt;生涯規畫中，Jacky希望能在四十五歲時退休，到關西買塊農地當自耕農，不過想歸&lt;br /&gt;想，Jacky心中明白，如果公司遲遲不上櫃，手中的股票也僅能當壁紙，退休的心願也&lt;br /&gt;只是空談而已。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;的確，科技人離開熟悉的工作職場，前提一定是財富已累積到千萬元水準，有了這個&lt;br /&gt;基礎，才能甩開惱人的工作，追隨、建築自己的人生大夢。然而，諷刺的是，並不是所&lt;br /&gt;有的科技公司員工，都能享受到股票增值的好處，一位在力宜科技生產部門待了十年的&lt;br /&gt;資深林姓員工，在公司增資時，以員工價每股二十二元，買了一百張公司股票，當然，&lt;br /&gt;這位員工也享有員工股票分紅的權利，三年前，正當纜線數據機市場興起，數據機廠商&lt;br /&gt;力宜的股價，一度上攻到三十元以上的價位，這位老兄仍死抱著股票不放，如今，力宜&lt;br /&gt;因內部問題，人才凋零，技術團隊出走的出走，另起爐灶的則成立新公司，眼見力宜輝&lt;br /&gt;煌時間已過，林先生抱著僅剩每股五元的力宜股票，財富縮水不說，之前公司裁員，連&lt;br /&gt;工作都險些不保，「你們都只看到科技人光鮮亮麗的一面，卻不知道我們這些人抱著股&lt;br /&gt;票痛哭的苦處，」林先生憤怒地訴說著自己從事科技業十餘年，現在的財富，仍處於原&lt;br /&gt;地踏步的階段。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;•股票增值不是人人有&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有人說，高科技、高風險，這句話用在科技從業員工身上，一點也不為過，由中鋼與&lt;br /&gt;美商MEMC合資成立的中德電子，是國內最大的八吋晶圓材料供應商，每當公司增資時，&lt;br /&gt;對公司深具信心的員工，總是不放棄任何認購的機會，一位作業員，為了認購公司股票&lt;br /&gt;而向銀行借貸，原本期待中德上市櫃的那一天，股票都變成現金兌換券，不料一年半&lt;br /&gt;前，美國股東反對中德上市櫃，有認購公司股票的員工，心情頓時Down到谷底，去年&lt;br /&gt;在股東會場上，還一度情緒激動地，要公司給員工一個合理的交代。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;也許是「同在高科技業，每個人的際遇不同」，有的人在這個產業中打滾十餘年，卻&lt;br /&gt;生不逢時選錯公司，整日為房貸、保險費而頭痛著，遑論提早退休圓夢？不過也有的公&lt;br /&gt;司上市櫃後，業績扶搖直上，股價一路飆漲，員工身價也自然水漲船高，所累積的財&lt;br /&gt;富也比一般人快速。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在科技人眼中，錢包滿滿、股票多多的員工大有人在，只不過對工作的執著，以及割&lt;br /&gt;捨不下人事的傾軋與權力慾望，汲汲於工作中，人生的規畫，就是工作、工作，再工&lt;br /&gt;作。另類思考的人，也許會趁著身體仍健康之餘，實現自己另一個人生夢想，做自己想&lt;br /&gt;做的事，讀自己想讀的書，在清靜休閒的生活中，當個快樂的生活實現家。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-7530662647886350181?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/7530662647886350181/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=7530662647886350181' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7530662647886350181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7530662647886350181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/12/blog-post.html' title='退休夢'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-4861434781025318465</id><published>2008-11-05T11:17:00.000-08:00</published><updated>2008-11-05T18:23:14.670-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>Yes We Can</title><content type='html'>昨晚歐巴馬的當選感言中，貫穿全場、不斷重覆念誦的「Yes We Can」那句口號，如何才能變成同樣鏗鏘有力的中文？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;某一電視新聞翻成「我們可以辦到！」，力道首先就削弱許多，「辦到」也顯得拗口，不夠口語。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;又一新聞頻道一會兒翻成「是的，我們做得到」，一會兒又變成「我們可以的」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;個人覺得「我們做得到！」比較有力，口語上比較像一句口號。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes就略過不翻了，少了它不會遺漏原意，多了，就必須斷成「對！我們做得到」，這樣卻顯得多餘，無故打斷一個短句的力度。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;創造鏗鏘有力、可以流傳歷史的口號，似乎是美國政治人物必修的修辭學，競選時尤其如此，像是老布希的「Read my lips： No new taxes.」（仔細聽好： 我不加稅！）--可惜後來他食言而肥--還是克林頓的「It's the economy, stupid!」（笨蛋！問題出在經濟！），好像言猶在耳，因為稅率和經濟仍是今年最重大的議題。至於那扶不起的阿斗小布希，扔下一筆國債爛帳，讓美國全民買單，他恐怕沒有什麼值得傳誦的口號吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;突然發現，無論中文英文，這些有力的短句，好像都是奇數字句，而且多是三、五個字。想一想，唐詩有五言、七言，因此朗朗上口，相較之下，委婉的宋詞，如「枯藤 老樹 昏鴉 古道 西風 瘦馬」，則是偶數字句。再想一個古人留下的佐證： 三字經的「人之初，性本善」，三個字如音樂行板的韻律使得許多人都能來上幾句，反觀千字文「天地炎黃，宇宙洪荒」，則是四字一個頓點，好似慢板，每每在第二個字後總得稍微停頓拉長一下，結果，能掛在嘴邊的人好像少多了。所以，奇偶字句產生的力度效果，寧可信其有，以後翻譯口號時，不妨多注意翻出來的字數，也許可以創造流行也說不定！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-4861434781025318465?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/4861434781025318465/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=4861434781025318465' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4861434781025318465'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4861434781025318465'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/11/yes-we-can.html' title='Yes We Can'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-1719737274747006269</id><published>2008-11-01T16:24:00.000-07:00</published><updated>2008-11-01T17:04:30.923-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='中文'/><title type='text'>滑稽的百萬小學堂之國字發音</title><content type='html'>有Glee Cube真好，無論在天涯海角，也可以隨時用電腦透過網路看台灣的電視節目。剛剛無意間看到張小燕的新節目「百萬小學堂]，雖然我從小喜歡益智型的節目，如好老好老的「挑戰」，但很少看美國的Are you smarter than a 5th grader。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看名人出糗可能可以給默默無聞的我些許的安慰吧。「名」主播張雅琴這下糗大了，在節目中把克紹箕裘的「箕」念成「棋」，連小五的國文程度都沒有，哈哈哈。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;說到國字發音，從小就特別重視這一塊，但不得不承認，語文是隨時隨時代在變化的，很多字不得不棄歷史而從俗。像「滑稽」的「滑」，我手上有的台灣編的字典都只有「古」的音，中學國文老師也說是「古」，但是我在平時說話和工作上，一向只敢念成「華」，因為99.99%的人都這樣，如果聽到哪個人說「古」稽，搞不好大家只會意會成「古蹟」，並且會認為此人很「滑稽」呢！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這個詞到了口譯員口中，我猜也是一樣，大概二十人中不到一人會念「古」吧。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-1719737274747006269?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/1719737274747006269/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=1719737274747006269' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/1719737274747006269'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/1719737274747006269'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/11/blog-post.html' title='滑稽的百萬小學堂之國字發音'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-215966384167972313</id><published>2008-10-31T08:20:00.000-07:00</published><updated>2008-10-31T08:30:55.519-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='口譯'/><title type='text'>外交口譯[轉貼]</title><content type='html'>中國某知名口譯員談外交口譯的「臨深履薄」，雖然以敏感的「一個中國」問題為例，但從探討口譯的角度來看，是一篇好文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戴庆利：一个时态错误就是一个政策问题&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;李鹏按：温家宝总理2004年记者招待会口译实录至昨日已连载完毕，这份资料及其它几次记者会口译实录均将收入我正在编写的《人事部翻译考试（二级）备考精要》一书，今天转发2004年记者会翻译戴庆利女士的一篇文章供大家参考。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戴庆利：一个时态错误就是一个政策问题&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;即使做了充分的战前准备，每次翻译完成后都有一定的遗憾：如果当时能多1分钟思考会翻译得更好！人的知识，包括对事件背景、政策的了解和语言的运用都是有限的，但是在重要的场合下对翻译语言的要求又那么高。做一个1小时的记者招待会的翻译，可以保证完成任务，使交流顺畅地进行，但是不能保证一个错误也没有，因为翻译不是一架机器，再好的翻译也会有翻得不太好的情况，所以我们对自己的要求是：永不满足。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外交翻译特殊之处。与其他翻译相比，外交翻译政策性很强、很敏感，因为翻译的对象大多是在讲国家政策，这个时候翻译就好像是一个政策的代言人，所以很多地方都很敏感，翻译时需要非常严谨，不能发挥。和一般场合的翻译不同，做外交部的翻译是不能随便的，不能加进个人主观的诠释，当然有的时候也需要发挥主观能动性，但要把握好这个分寸。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2001年夏天，朱镕基总理会见一个美国参议员，讲到台湾问题。当时我们对“一个中国”的政策有一个新的解释叫“钱三句”，就是钱副总理的三句话：以前我们说的是“ 世界上只有一个中国，即中华人民共和国”，后来我们讲的政策是“一个中国是指大陆和台湾同属一个中国”。在政策转变后，朱总理会见了这个美国参议员。他说，“我们并没有讲一个中国就是中华人民共和国。”当时我在翻译时知道这句话很重要，但是没有时间细想，于是翻译为We did not say…我们现在驻美国的杨洁篪大使马上纠正为We do not say...。他把我的过去时纠正为现在时，虽然我们过去的政策的确是“世界上只有一个中国，即中华人民共和国”，而且平时我们比较倾向于翻译成过去时，但是这件事让我感到难忘。因为如果单独把这句话拿出来是没有错的，语法上也没有错，而且是很忠实地按原文来翻，但是还是错了。为什么呢？因为我对政策没有完全地理解把握。所以说做外交部的翻译，不能是一个机械的翻译，也不纯粹是语言精通就可以的，而是对一个人综合素质的考验。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2003年 4月初到6月底防治非典期间，卫生部和北京市共举行了14场记者招待会，向公众广泛披露有关疫情的信息，每场都由电视台进行了现场直播，每次都是在疫情处于重要时刻时召开的。最后一场，也是最激动人心的一场，就是6月22日世界卫生组织西太区总裁尾身茂在北京宣布“双解除”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4月2日上班后，处长突然告诉我，明天有一场关于非典的记者招待会，你去做翻译。只有半天的准备时间。当时我根本不知道非典在世卫组织那儿被称为SARS，而翻译成atypical pneumonia。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我所面对的第一个挑战，就是在最短的时间内把有关非典的各方面词汇和知识熟悉起来，迅速形成“理解力”和“战斗力”。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当天的下午，我和同事就忙着从网上和各种资料里收集整理关于非典的词汇，完全是从零开始的，收集整理过程一直持续到非典后期。一开始，词汇主要是有关非典病原体、传播方式及诊断标准的，比如衣原体、副黏液病毒、肺鼠疫、冠状病毒、出血热等等，这些都是发现病原体的排查对象，还有飞沫传播、肺部浸润阴影、血清学检查等，以及有关流行病学的词汇，尤其是发病人数、传染源、传播链、发病率等。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在为每次记者会准备的过程中，我一直努力地多掌握几个词和几种表达方法，争取不打无准备之仗，但不管我怎样努力，总不能做到该知道的都知道。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;由于我们对非典的认识经历了一个过程，非典词汇的含义中也不乏敏感之处。非典初期用过“有效控制”一词，英文一般说(SARS has been put) under effective control。WHO的官员认为，非典还是一种新疾病，人们对它的认识水平很有限，即使是病例减少，也不要用control，他们建议用effective containment一词，我听说后很受启发。当然，非典后期，尤其是“双解除”后，用effective control也问题不大了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在报告病例数时，我们还经常用“治愈出院”一词，我就照常翻成cured and discharged from hospital。结果马上有记者追问，是通过药物治愈的，还是通过人体本身的免疫力恢复的？现在还没有治非典的特效药。因此，最好用recovered这样中性一点的词。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我们习惯于说“确诊病例”confirmed case,而WHO出于对诊断标准的谨慎，一般用probable case。为统一起见，我们后来也用probable case了，或是干脆用SARS case。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;李肇星部长曾说过，要“举重若轻、举轻若重”。就是说对待重要的工作，不能过于紧张和拘束，从而影响发挥，要有自信和放松的正确心态；而即便是再小的事，也要认真地把它做好。这对我们是很有指导意义的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王岐山当选北京市市长的记者招待会再一次让我感到了“准备”的重要性。因为是第一次给王市长作翻译，而且早对他“语言很有个性、表现力很强”的风格有所耳闻，所以自然想到会遇到难翻译的问题。幸好事前和王市长的同事进行了及时沟通，列席参加了王岐山与海淀区、西城区代表的座谈，于是对他关于北京“交通”、 “污染”等问题的看法就有了一些了解，而事实证明这些也正是新市长在记者会上面对的问题。对他的观点事先有了“预习”，自然也就“手中有粮，心中不慌” 了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年3月份两会结束后温家宝总理的记者招待会也由我担任翻译。总理多次在会上引用多句古诗。开门见山就用两位伟人的诗概括了今年和今后的工作。一句是毛泽东主席的“雄关漫道真如铁，而今迈步从头越”，一句是屈原的“路漫漫其修远兮，吾将上下而求索”。对这些常见的诗词，每一个合格的高翻平时都会有所准备。可之后引用台湾诗人丘逢甲的诗：“春愁难遣强看山，往事心惊泪欲潸。四万万人同一哭，去年今日割台湾。”就比较有难度了。这种平时鲜见的古诗词要做到完全正确翻译，对于任何一个翻译都不是件容易事。通常会议安排方也会事先和翻译进行沟通，避免出现翻译错误。本来告知可能会引用一句，但没想到临近发布会温总理悄悄说了句：“小戴，我准备引用整首诗啊！”所以原定只有一句的古诗被整首引用，幸亏在准备资料时，我已经把近期温总理较有兴趣的古诗词基本熟悉了一遍，有备而来。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日常对一些细节的关注也有可能关乎政府形象。温总理为农民工熊德明讨还工钱一事我几次在报纸上见到。最初我一直主观地认为熊德明是一名男同胞，但突然一激灵：万一在记者招待会上提到此人，我是用he还是she呢？赶紧查查吧！一查还真是一个“男名女用”。在记者招待会上，果然有记者提了和熊德明有关的问题，我这一激灵，还真管了用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;印度报业托拉斯记者的发音十分不标准，又赶上音响效果比较差，现场许多人都担心会出什么差错，但我还是迅速抓住了关键词，不慌不忙——“您怎么评价中印关系在过去一年的发展？中印两国在解决边境问题上有没有取得什么积极的成就？”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;事后，有朋友问：“这次发布会提完了最后3个问题，温总理突然说：意犹未尽，还可以再提一个问题。没想到美联社的记者提了外界人士普遍认为敏感的‘89风波 ’，当时我们都比较紧张，你呢？”我说，对于“89问题”、“中美关系”等敏感话题，外交部翻译室都有一个基本的陈述，只要平时注意多学习就可以了，而且这些话题会经常在外交场合提起，对于像美联社这样的“老朋友”还用紧张吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本次记者招待会温总理整段整段地回答提问、每段几乎都是十几句话，这是以往很少见的，不少外界朋友事后都表示当时为坐在旁边的我捏把汗。但由于良好的“速记”基本功，我还是熟练地做到了记、翻两不误，圆满完成了此次翻译任务。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-215966384167972313?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/archive/2008/10/31/1104130.html#1209169' title='外交口譯[轉貼]'/><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/215966384167972313/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=215966384167972313' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/215966384167972313'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/215966384167972313'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_31.html' title='外交口譯[轉貼]'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-934890298490388347</id><published>2008-10-19T04:55:00.000-07:00</published><updated>2008-10-29T23:21:38.751-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>「譯言」：中英翻譯的維基百科</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.yeeyan.com"&gt;www.yeeyan.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;找到這個蠻酷的簡體中文網站，基本上好像是讓譯者提交自己的翻譯（多為網路上可閱讀到的文章，如經濟學人的專文等），供大眾閱讀，把英文世界的知識進一步散播給不懂英文的中文大眾，多美妙的想法！不知道台灣有無類似的繁體中文網站，我猜想是不太可能，當今，好像只有內地人會對翻譯如此熱愛到去創建這樣的網站。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;隨便看了看，找到一篇有關當今經濟困境的文章，眼睛很快瞄過第一段，結果看到「玻璃安妮」這一詞，不知道內地是否有一致的翻法，但是我不敢茍同，Pollyanna這個童話世界人物的名字，若用到經濟上，是比喻一些人「盲目樂觀」，過分相信經濟體制的健全，所以，說某位股票分析師很「玻璃安妮」，或提到某個經濟學家的「玻璃安妮」觀點，恐怕讓中文讀者百思不解吧？畢竟知道這西方童話故事寓意的中國人不可能太多，這個名字不像「德蕾莎修女」或「南丁格爾」一樣，可以挪作一般名詞用。所以，我認為必須意譯，說某某人的經濟觀點「盲目地樂觀」，或說某人的經濟觀點是「盲目樂觀」派的，有何不可？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果，網站的中譯累積到一定的量，若能加以斷句、讓中英文產生單位語意（字、詞、句、段落）的對應，那將成為計算語言學研究的無價寶藏，在商業上，或可成為免費或低價的共享翻譯記憶庫。我真的期待哪天該網站的創始人能將此想法付諸實踐。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-934890298490388347?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/934890298490388347/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=934890298490388347' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/934890298490388347'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/934890298490388347'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_19.html' title='「譯言」：中英翻譯的維基百科'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-2206323280094053262</id><published>2008-10-18T02:13:00.000-07:00</published><updated>2008-10-20T11:07:55.606-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='夢想'/><title type='text'>如果我有五千萬</title><content type='html'>花了幾個小時把網上找到的Brian Tracy台灣講座的第一小時聽完，我本來就不太信「NLP」那套大眾心理學，認為任何會花大錢去聽别人把老掉牙的常識說給你聽的人，不過是在欺騙自己，原先聽的用意，只是爲了見識見識自詡台灣口譯「第一把交椅」的王某某人的功力（這個影片真是珍貴！）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;邊聽邊記錄所有王不該犯而犯的口譯錯誤的同時，不自覺注意到講者所傳達的訊息，其中一段話竟然像一顆子彈打入我的心坎，一針見血。他說，今天假如你哪天有了五千萬台幣（或者一兩百萬美元），允許你去追尋一個崇高的人生夢想時，那個夢是什麼？他接著說，很多人首先會想到，我一定馬上辭職不幹。他說，如果你會因此辭掉工作，那你現在就是在浪費生命。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;意思是，現在的那個工作絕對不是你所嚮往的，所以你永遠不會有什麽成就，於是你渾渾噩噩在這樣的工作上待了十幾二十年，到頭來還是被開除或遣散，而你那時又老了一二十歲。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;天啊，這不正是我的上一個工作的寫照嗎？每天，我一起床就怨恨為什麼今天不是星期六，未上班前先抱怨，想到上班時間到了就煩就嘔，天天想著，如果我有兩百萬，一定馬上走人。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好在，一年前，我雖然沒有兩百萬，卻自己決定離開，為的就是尋夢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不同的是，可惜的是，我還沒找到那個夢想是什麼。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其實還有一段話也引起我的共鳴： 研究顯示，一個人在小時候7-13歲時，老是被爸爸媽媽碎碎念，「快來吃飯啦，快去睡覺啦，別再弄...了。」的那個...的活動，就是那個小孩成人後能夠做得最有成就的工作。那我回想，在那年紀時，我最常做到廢寢忘食的活動是什麼？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嗯...7-13歲不正是國小嗎？想一想，我功課總是名列前茅，所以作業難不倒我，也沒有升學壓力，那我多餘的時間都花在什麼事上？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以下試圖用力回想，歸納出幾個重點活動：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;發呆做白日夢...無時無刻&lt;br /&gt;看電視，尤其是外國影集...對啦，時間多到不行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彈鋼琴...頗多&lt;br /&gt;玩益智遊戲，像數學類...有一點&lt;br /&gt;看課外書...少許&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;美術工藝繪畫...零，我討厭都來不及了&lt;br /&gt;寫作、日記...零&lt;br /&gt;玩火柴盒小汽車、樂高、或機械類玩具...零，這比較像我弟&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可惜小時候家裡沒有錢買第一代的小神童電腦，所以我沒機會試試自己有沒有資訊科學的興趣。好在國一和國三的電腦營和科學營，都令我印象深刻，電腦營時，我被老師稱讃了一下，科學營時，我選擇數學專題，還因此得到第一（還是第二？忘了），讓我自己都吃了一驚。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;國中除了數學，我最行的當然是英文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;數學到了建中，還能硬撐下去，但我心裡有數，比不過班上的許多資優生。我唯一無敵的是英文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大學考試結果，理化超爛，數學大大失常，唯一高分（93分）的是英文。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上了資訊系，是因為想起國一的電腦營。曾經想轉系英文系，但對西洋文學概論完全不感興趣。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;辛苦熬到畢業，數學好難，資科好難，軟體專題靠同學交差，組合語言和電子學被當重修，程式能力差，唯一好的是到隔校的語言學。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當兵時，練就awk的一身好功夫，成為日後perl的伏筆。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;寫到這兒，一切明白擺在眼前，我的人生夢想，根據激勵大師的說法，不出以下幾個領域：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. localization： 確定只是一個求穩定的選擇，對它毫無熱忱可言。&lt;br /&gt;2. 程式設計： 固執得只喜歡一種語言，而且喜歡的範圍很窄，比不上當今的年輕人。&lt;br /&gt;3. 筆譯： 做過，也了解這一行的累。後悔沒有好好譯完一本暢銷書。&lt;br /&gt;4. 口譯： 到目前僅僅淺嘗而止，但最後一次的成就感和回報，令我躍躍欲試，但再入行門檻一定很高，我敢嗎？就算敢，我的實力夠了嗎？&lt;br /&gt;5. 計算語言學： 也許，但我討厭研究，但幻想在高科技公司工作，讓大家享受我把研究轉為應用的成果。&lt;br /&gt;6. 財金： 這大概是比較不可能的了，小時完全沒受過啓發，後悔沒修過經濟學，但是最近卻有想過。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再把最可能的三項：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;依是否能成功就業、打入市場的風險，由低到高排列： localization &gt; 口譯 &gt; 計算語言學。&lt;br /&gt;依興趣由高到低排列： 口譯 &gt; 計算語言學 &gt; localization。&lt;br /&gt;依五年內估計的總金錢酬勞由高到低，也就是一般人最重視的現實因素排列： localization &gt; 口譯 &gt; 計算語言學。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看來，我的猶豫不決，無非是一場夢想與現實的矛盾拉鋸戰。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但願我有兩百萬，好讓我每天彈鋼琴、玩音樂，把口譯當做挑戰自己的刺激活動（而非為生活），吃喝玩樂暢遊天下，替爸媽換新房子。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-2206323280094053262?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/2206323280094053262/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=2206323280094053262' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2206323280094053262'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2206323280094053262'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_4625.html' title='如果我有五千萬'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-419708313137127000</id><published>2008-10-18T01:37:00.000-07:00</published><updated>2008-10-18T02:05:06.014-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='語言學習'/><title type='text'>中英詞組搭配</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hold off on&lt;/span&gt; a decision on&lt;br /&gt;at home and abroad&lt;br /&gt;during the legislature's question-and-answer session&lt;br /&gt;at the close of trade on a turnover of &lt;number of shares or amount of dollars&gt;&lt;br /&gt;(the stock index dropped) on fears&lt;br /&gt;heavyweights' bottom lines&amp;nbsp;龍頭股的業績&lt;br /&gt;concern (n.) over; be/remain concerned over&lt;br /&gt;shrug off (Wall Street's overnight gain)&lt;br /&gt;The weighted index fell 115.57 points to 4,960.40, off a low of 4,924.73 and a high of 5,024.43, on a turnover of...&lt;br /&gt;encounter stiffer resistence&lt;br /&gt;financial woes&lt;br /&gt;The breach of the 5,000 key point level was very psychological to investors. After the downside, worries about further declines are running deeper.&lt;br /&gt;amid tight liquidity&lt;br /&gt;cut positions&lt;br /&gt;resilient over the past few sessions&lt;br /&gt;bourse&lt;br /&gt;daily downside/upside limit&lt;br /&gt;2.5 parts per million (ppm)&lt;br /&gt;the “action level” of melamine contamination&lt;br /&gt;pull products from shelves&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-419708313137127000?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/419708313137127000/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=419708313137127000' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/419708313137127000'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/419708313137127000'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_18.html' title='中英詞組搭配'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-2586794285964637537</id><published>2008-10-15T20:42:00.000-07:00</published><updated>2008-11-10T12:59:32.182-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='詞彙'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='口譯'/><title type='text'>流行新詞，難譯詞彙</title><content type='html'>在此亂無章法地雜記一些聽過、讀過的，霎時間納悶過，愣住，繼而思考如何用&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;最精簡少字的口語&lt;/span&gt;來翻譯的字、詞、句，列出的翻法，有的是從參考書中或上網隨意（即非經地毯式搜索後，比較、斟酌、融會貫通的結果）查到的、一時覺得好的，有的只是自己的想法。如果你有更好建議，請不吝指正，更歡迎切磋。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;English&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mashup 混搭（網站） mashable 可混搭的（網路功能）&lt;br /&gt;a "Hail Mary" pass 最後一刻為求反敗為勝的奮力一搏；敗陣前的全力掙扎；置之死地而後生的一搏;【盡地一煲】（港式中文）&lt;br /&gt;the Holy Grail ；人人想要卻不可能得到的必勝法寶&lt;br /&gt;routing; route calculation; get direction (from Google maps) 規劃路線&lt;br /&gt;critically acclaimed; critical acclaim 專家推崇&lt;br /&gt;critical mass 多/大到起作用&lt;br /&gt;Those who can't do, teach. Those who can't teach, theorize. 做[不來|而劣]則教，教[不來|而劣]則搞理論。&lt;br /&gt;D.C. has converted the U.S. into a nation of Wal-Mart greeters. 政府的不當經濟措施，讓全民變成天天向廉價大賣場報到的苦老百姓。||政府把全民搞窮了。（Wal-Mart greeter的意義經與美國有人查證，我可能搞錯了，所以還在斟酌中。）&lt;br /&gt;delever; deleverage （資金；資產）去槓桿化；「去槓」&lt;br /&gt;moral hazard 道德風險&lt;br /&gt;credit default swap (CDS) 信用違約交換&lt;br /&gt;mortgage-backed security (MBS) 房貸抵押證券&lt;br /&gt;asset-backed security (ABS) 資產抵押證券&lt;br /&gt;government-sponsored enterprise (GSE) 政府資助企業&lt;br /&gt;dead cat bounce 跌深反彈--死貓落地也會彈起&lt;br /&gt;unravel vi. vt. （趨勢）消退、退燒、降溫；（價格）回落、回跌 The global growth story continues to unravel. 全球的成長題材持續消退。 Commodities unravel. 商品（繼續）退燒；商品價格回落&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;中文&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夯 hot; all the rage&lt;br /&gt;白目；小白;狀況外;瞎 clueless&lt;br /&gt;躬逢其盛 I [was there/was present/witness] the grand occasion.&lt;br /&gt;雷；雷文；文中有雷 spoiler; contains spoilers; spoiler alert&lt;br /&gt;白手套 legal front for illegal act; unsuspected middleman for illegal act&lt;br /&gt;污點證人 prosecution witness; state witness&lt;br /&gt;衛道人士 defender of traditional moral values&lt;br /&gt;樂活；樂活族 LOHAS; LOHAS believers/practitioners&lt;br /&gt;宅；宅男 nerdy; nerd&lt;br /&gt;瞎&lt;br /&gt;戒慎恐懼；臨深履薄 I'm cautious and watchful (of the development|event|situation).||I'm dealing with the matter with care and caution.&lt;br /&gt;法拍屋 foreclosed homes&lt;br /&gt;心理素質(cn) mental quality; mental qualification&lt;br /&gt;聲押 = 聲請羈押 (prosecutor) seek to detain (someone)&lt;br /&gt;收押禁見 be detained and held incommunicado&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-2586794285964637537?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/2586794285964637537/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=2586794285964637537' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2586794285964637537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2586794285964637537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_3432.html' title='流行新詞，難譯詞彙'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-2826959769704682955</id><published>2008-10-15T10:57:00.000-07:00</published><updated>2008-11-05T10:41:47.895-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='辭書'/><title type='text'>線上中英辭書</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;英英&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【朗文當代英英詞典】&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ldoceonline.com/"&gt;http://www.ldoceonline.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;優點：&lt;/span&gt;重文法和學習。兼注英國、美國字音字義，重口語，成語習語條目多，用 signpost 醒目提示字幫你迅速找到多義字下的一義，標榜用 2000 字釋義，按實際用法統計，標出最常用 3000 字（分口語、書面）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;收錄如下【牛津】該收而未收的字詞：&lt;br /&gt;fishing expedition&lt;br /&gt;Holy Grail&lt;br /&gt;killer app&lt;br /&gt;critically (推崇朗文重視個別單字的重要性和使用頻繁度，而不因是他字的衍生副詞而不列。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;缺點：&lt;/span&gt;總收字和字義不多，缺乏模糊查詢。需要點選選詞才顯示結果，多此一舉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【牛津高級學習詞典】&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global"&gt;http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;優點：&lt;/span&gt;應該是最權威、最嚴謹的學習詞典，跟朗文不相上下，也許更好，但印刷版則以朗文稍微較醒目好查。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;收錄如下【朗文】可收而未收的字詞：&lt;br /&gt;cynosure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;缺點：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;1. 缺乏模糊查詢。&lt;br /&gt;2. 恰好發現未收錄fishing expedition一詞，好在【朗文】有。&lt;br /&gt;3. referendum不只限於國家公投，可能是市民投票。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;朗文和牛津共同的缺點&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. paradox少列一兩個重要意義，其一，數學、邏輯上的【自相矛盾的論斷】，其二，與公眾觀點相左的理念。我承認第二義有點苛求。&lt;br /&gt;2. flat (adj.) 的【二維】、【平面的】意義。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【American Heritage】 （2000， 4th Edition)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bartleby.com/61/"&gt;http://www.bartleby.com/61/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;優點：&lt;/span&gt;釋義用字比M-W較易懂，字義細分更多，例如sense一字多達13義。和M-W相比我比較喜歡。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;缺點：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;1. 缺 flat = two-dimensional 一義。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【Merriam-Webster】&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.merriam-webster.com/"&gt;http://www.merriam-webster.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;優點：&lt;/span&gt;比學習字典收字較豐，字義較多。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;缺點：&lt;/span&gt;釋義用字求精確，但因此顯得生硬難懂，好似科學用詞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;漢漢&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[國家語文綜合連結檢索系統]（台灣）&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.nlcsearch.moe.gov.tw/EDMS/admin/dict3/"&gt;http://www.nlcsearch.moe.gov.tw/EDMS/admin/dict3/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這是最全面的總索引處，可查兩本國語詞典，可找到「大剌剌」的注釋、出處和發音。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[教育部國語辭典簡編本]（台灣）&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm"&gt;http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[教育部重編國語辭典修訂本]（台灣）&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dict.revised.moe.edu.tw/"&gt;http://dict.revised.moe.edu.tw/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;漢漢兼半漢英&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【中文在線成語查詢】（中國）&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.shuifeng.net/Chengyu.asp"&gt;http://www.shuifeng.net/Chengyu.asp&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;按成語格式（如字數，是否有對句）分類，條目頗豐，都有中文釋義並且列舉同義反義條目，有的附英文翻譯。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;針對某字義、詞句比較朗文(L)、牛津(O)、美傳(A)、韋氏(M)：&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. flat (adj.) = two-dimensional: M&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-2826959769704682955?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/2826959769704682955/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=2826959769704682955' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2826959769704682955'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2826959769704682955'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_15.html' title='線上中英辭書'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-7157926750196505044</id><published>2008-10-13T13:12:00.000-07:00</published><updated>2008-10-23T11:50:02.229-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='口譯'/><title type='text'>口譯員訪談</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;中國： 李健（David Li）、Lily 古&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f6e88b20100arb5.html"&gt;http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f6e88b20100arb5.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;口譯員鮮少出現在大眾媒體上談自己的工作，所以一看到這個訪談就把它整個看完。應主持人的要求，李先生還不怕在現場請觀眾講話，各秀了一段英中、中英同傳。古小姐的英文發音可惜大有問題，比如說 network security 讓人聽了好難過。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;台灣： 黃小玲 Charlene Huang&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=VIxPgpaoJPc"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=VIxPgpaoJPc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;從沒聽過「台灣宏觀」這樣的節目，也不知道是哪一國的電視臺，不過發現這個難得一見的台灣的口譯員專訪，內容還蠻深入的。這位祖母級的黃女士我完全沒聽過（乍看好像以前同事Z二十年後的長相哦！），不過從訪談中可見他真的有料，只是英語的台灣國語腔太重了些，嘿嘿，連英語腔都跟Z很像。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-7157926750196505044?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/7157926750196505044/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=7157926750196505044' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7157926750196505044'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7157926750196505044'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/david.html' title='口譯員訪談'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-6901960504243085959</id><published>2008-10-09T22:51:00.001-07:00</published><updated>2008-10-22T09:04:53.536-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>《賺錢的數學》(The Math of Money)，糟糕的翻譯</title><content type='html'>今年初興致勃勃地買了天下文化這本中譯書, 心想它正好同時滿足我累積投資知識兼玩味翻譯的兩個欲望. 結果, 讀過序文後, 正文才到了第二頁就差不多讀不下去了, 因為這是需要一點邏輯思考才能理解內容的書, 如果中文譯文無法傳達英文原文應有的邏輯性, 那麼不僅讀者無法了解, 更有誤導之虞. 為了追根究底, 我又花錢買了原文來對照, 這才證實中譯實有太多大大小小的錯誤. 雖然不是第一次買了幾乎無用的爛翻譯, 但這又一次讓我大嘆, 翻譯難為，佳譯應該推崇，誤譯應當檢討。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;舉個例子好了，第七章【數學二三事】，第 166 頁，試讀以下兩段翻譯，尤其注意你對&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;斜粗體文字&lt;/span&gt;的理解：&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;（第 1 段）假設你代表公司競標一項產品製造合約，此刻正準備建造產品模型好做展示。很不幸，你有個競爭者。你跟競爭者都想藉由增加產品特色以增加吸引力，且兩人想增加的產品特色相同，但你們都不知道對方將會怎麼做。&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;（第 2 段）你跟競爭者都覺得&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;自己的&lt;/span&gt;產品比對方的好，而且你跟競爭者都覺得&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;自己會贏&lt;/span&gt;。如果你們同時增加產品特色，或同時決定不增加產品特色，將不會影響自己的機率。但是如果你們其中有一人增加了產品特色，而且這個特色真的實用，那麼，增加產品特色的一方會贏得合約。&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;增加特色後贏得合約的機率會變成 60%。&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;好了，讀到這裡，好像都可以理解，每一句的字面上都沒有模棱兩可的意思，但我只覺得最後一句怪怪的，因為，不是才剛說過，如果兩方中只有一方增加特色，那一方就會贏嗎？也就是說，增加特色的一方贏得合約的機率是 100%，那為什麼又馬上改口說，【增加特色&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;後&lt;/span&gt;贏得合約的機率&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;會變成&lt;/span&gt;60%】呢？由於最後一句中的【會變成】三個字，我只好硬著頭皮把這裡的邏輯理解成：單獨增加特色的那一方，由於某種未知的原因，贏得合約的機率已經從原先的 100% 【變成】只有 60%，但是仍有較大的勝算。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好吧，怪雖怪，但至少還可以繼續按這個理解看下去。下三段譯文和一表格內容如下：&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;（第 3 段）如果你跟競爭者都想使自己贏得合約的機率最大、對方贏得合約的機率最小，你們該怎麼做？&lt;/li&gt;&lt;li&gt;（第 4 段）表 7.2 顯示你和競爭者可能產生的組合。水平列代表你的選擇（上列代表你增加產品特色，下列代表不增加產品特色），垂直欄代表競爭者的選擇。你們同時決定，而且不 知道對方會怎麼做。雙方決策將影響你最後贏得合約的機率。方格中的數字代表你贏得合約的機率，用 1 減掉你贏得合約的機率，就可求出競爭者贏得合約的機率。&lt;/li&gt;&lt;li&gt;（第 5 段）比方說，假設你決定不增加產品特色（下列），而你的對手決定增加產品特色（左欄），則你贏得合約的機率是 0.4 （下列和左欄交會處）。&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;表 7.2&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　你的競爭者&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　增加產品特色　　不增加產品特色&lt;br /&gt;－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－－&lt;br /&gt;你　增加產品特色　　　　　　　　　　1.0　　　　　　　　　　　0.6&lt;br /&gt;你　不增加產品特色　　　　　　　　0.4　　　　　　　　　　　1.0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;讀到這裡，我的心凉了半截，因為表 7.2 中的四個代表機率的數字，跟到目前為止的中文翻譯導引我的理解方向，是互相矛盾的。回憶第 2 段譯文說：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【你跟競爭者都覺得&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;自己的&lt;/span&gt;產品比對方的好，而且你跟競爭者都覺得&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;自己會贏&lt;/span&gt;。如果你們同時增加產品特色，或同時決定不增加產品特色，將不會影響自己的機率。】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;也 就是說，當雙方都決定增加產品特色時，將不影響自己贏的機率，即在此情況下【增加特色】所帶來的利益是 0，對機率不增也不減，而這機率是什麼，沒有交代。既然如此，為什麼表 7.2 左上角的數字，即雙方都選擇增加特色時，你贏的機率，卻是斬釘截鐵的 1 （100%）呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同理，當雙方都不增加特色時，你贏的機率照第 2 段來說，應該也是未定，沒有交代。但表 7.2 右下角卻說這機率也是 1 （100%）？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這時，我心想有三種可能，要不就翻譯出了問題，要不就翻譯正確但原作犯了邏輯大錯，要不就我是白癡。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;爲了證明自己不是白癡，我不惜花錢向亞馬遜買了原文書，還在等書寄來的三天時間內左思右想輾轉反側難以入睡！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;書 到的那天，我一股腦兒翻頁到有疑處，才赫然發現其實原作的英文簡單易懂，邏輯性強。讀者之所以無法理解，是因為翻譯竟然【栽】在一個國一程度就學到的英文 字上： YOU。(是的，你沒看錯。）我不禁激動地對天大叫了好幾回。這個字牽一髪動全身，造成蝴蝶效應，失之毫厘差之千里矣！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（原譯）你跟競爭者都覺得&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;自己的&lt;/span&gt;產品比對方的好，而且你跟競爭者都覺得&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;自己會贏&lt;/span&gt;。如果你們同時增加產品特色，或同時決定不增加產品特色，將不會影響自己的機率。但是如果你們其中有一人增加了產品特色，而且這個特色真的實用，那麼，增加產品特色的一方會贏得合約。&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;增加特色後贏得合約的機率會變成 60%。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;（倒 譯回英文）You and your competitor both believe that your or their own product is better, so that it will win. If you both add features or omit them, the probability of winning is not affected. However, if one of you adds features, and the features are useful, the "adder" will win the contract. After adding features, the probability of winning the contract becomes 60%.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（原文）You and your competitor both believe that your product &lt;span style="font-style: italic;"&gt;as it stands&lt;/span&gt; is better than that of its competition and that you will get the contract if you both add the feature or both omit it. But if only one of you adds the feature, that party, the "adder," will get the contract if and only if the feature is useful. The feature has a probability of 0.6 of being useful.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(正解）你跟競爭者都認為，&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;在沒有其他變數影響下，你的&lt;/span&gt;產品是比較好的。如果你們雙方同時增加&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;該項&lt;/span&gt;產品特色，或同時決定不增加，那麼&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;你&lt;/span&gt;將&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;因此&lt;/span&gt;贏得合約。但是如果&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;只有一方&lt;/span&gt;選擇增加該產品特色，則&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;唯有在&lt;/span&gt;該特色真的實用的情形下，增加該特色的一方會贏得合約。&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;該項產品&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;特色真的實用的機率是 60%。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 原譯在此處最大的致命傷，是把 you、your 理解成泛稱用法的 one 和 ones own (自己的），但是根據原文的寫法，這個理解不可能成立。一個有經驗的譯者，即便再累，也不會把 you 看錯，根據 Occam's razor，最簡單的解釋，是譯者看到原文的 you，卻過分解讀，想用自己經驗世界的認知來思考，導致他不相信有人會承認別人的產品比較好，所以把簡單的原意曲解了。&lt;br /&gt;2. 同一段中有些簡單的關鍵字，在中文應該交代清楚，方可讓譯文的邏輯性等同原文。像 the feature，說的是某一種雙方都想增加的產品特色，不是任一種，隨便的哪一種，也不是兩種三種，所以應加上中文字【該】，【該產品特色】，指涉回前一 段第一次提到的產品特色。又如，as it stands, only，if and only if 等，這些詞對邏輯推理扮演重要角色，不是可有可無的形容詞，原譯都未能譯出，因此更削弱了邏輯性。&lt;br /&gt;3. 最後一句的中譯，如我原先的疑慮，真的匪夷所思。&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;增加特色後贏得合約的機率會變成 60%&lt;/span&gt;&lt;span&gt;中， 【後】、【會】，【變成】，都是誤用，這些功能詞有具體的時間上和前後因果上的意義，原文只是簡單地，獨立地敘述某事件（該產品功能為實用）的機率是多 少，完全沒有時間上的先後或因果關係，中譯妄自加入這些字，完全改變了原意。究其因，和對 you 的誤解差不多，是譯者基於自己對世界的認知，想就他對這類邏輯性強的原文欠缺的領悟力加以自圓其說。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;重新理解過原文後，就不難了解表 7.2 的四個機率數字是合理的，因為雙方的認知都是，在兩方都同時增加該特色的情況下，產品原本就比較好的【你】（原作者假想的說話對象）的一方，會有百分之百贏得合約的機率。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;《The Math of Money》全書中，作者把深奧的數學原理，用簡單易懂的文字，套用在你我每天生活必須接觸的金錢財務上，舉凡投資、定存、複利、債券、房貸、退休基金等方面，充滿趣味性和挑戰性，一再證明我們對錢的算術的直覺經常是錯誤的，非常值得閱讀。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可惜中譯本全篇大小錯誤不斷，這裡提出的誤譯只是冰山一角，奉勸讀者，除非想比較中英版本練習翻譯理解和糾錯，否則大可不必花冤枉錢買一本保證讓你看得一頭霧水的中譯版。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-6901960504243085959?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/6901960504243085959/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=6901960504243085959' title='3 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/6901960504243085959'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/6901960504243085959'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/math-of-money.html' title='《賺錢的數學》(The Math of Money)，糟糕的翻譯'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-4297454144087676665</id><published>2008-10-09T09:57:00.000-07:00</published><updated>2008-10-09T10:45:03.727-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='漢語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>讓台北【IN】【硬】【讃】【站】 起來，好棒！</title><content type='html'>http://resources.edb.gov.hk/~chinjour/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在思索近來台灣政府愛用的中英夾雜的口號【讓台北 IN 起來】的妥適性之餘，發現這一漢語寶庫。（好啦，我承認是在酷狗上查找形容詞【棒】字的原意是否真如傳言有【硬挺】之意時發現該網站的。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我在想，與其拿英文副詞 in 的【流行、入流】之意，套用在這句口號上，除了讓說話大舌頭或台灣國語的人（大概佔全台九成以上）、老一輩的人、以及懂中文的外國人士把它當茶餘飯後害得聽者臉紅心跳的笑果（讓台北【硬】起來）之外，真的達到振奮民心的宣傳效果了嗎？不需要在這時候同時倡導全民學英語吧？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中文有豐富的音韻和辭藻，這句口號改成純中文的【讓台北讃起來】，既展現國語台語兼容並蓄的時代精神，同時，因為諧音或雙關而變形的口號【讓台北站起來】（照顧多少分不清捲舌不捲舌的民眾）更能引發高昂鬥志，豈不更好？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Get Taipei Hard!  讓台北硬是要得！*一笑*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.flickr.com/photos/23835806@N00/37230232&lt;br /&gt;http://wanderingtotamshui.blogspot.com/2005/08/welcome-to-lidsville.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-4297454144087676665?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/4297454144087676665/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=4297454144087676665' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4297454144087676665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/4297454144087676665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/in.html' title='讓台北【IN】【硬】【讃】【站】 起來，好棒！'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-8285819186458440038</id><published>2008-10-09T08:39:00.000-07:00</published><updated>2008-10-22T09:43:51.665-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='口譯'/><title type='text'>翻譯 translation = 「揣思累心」，口譯 interpretation= 「演的，別太信」？！</title><content type='html'>近來網路上流行 kuso 惡搞文化，對新聞事件或主角透過影音聲光畫面揶揄一番，博得大家會心一笑。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那麼，純粹是語言的惡搞，大概就屬 Devil's Dictionary 這一掛的了。比如說，應最近的金融風暴，CEO 的惡搞定義變成 Chief Embezzlement Officer，CFO 則成了 Corporate Fraud Officer。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今天剛好讀到「翻譯小工」部落格的文章(http://locircle.pixnet.net/blog/post/21068923)，談專業口譯和非專業口譯的差別，文中提到有的非專業口譯員可能如何仗著「只有我聽得懂」的優勢，把「從小對運動就很有興趣」說成「以前是奧運代表隊的選手」，讓我突發奇想，這樣的口譯，用「白癡造句法」給它惡搞一下，不就是「演的，別太信」(in-ter-pre-ta-tion) 嗎？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無論口譯還是筆譯，翻譯，tran-s-la-tion，是不斷「揣思累心」（勞累的累）的過程和活動，專業的，好的譯者必須揣度講者的心思，費腦力、累心神，以求可以「傳思累信」（累積的累），真確傳達意思，兢兢業業的走鋼索，經年累月下來，但求累積聽眾和客戶的信任，建立信譽和口碑，不是嗎？嘩眾取寵的不肖譯者，也許一時瞞天過海，長久下來，必定「慘死累信」，拖累信用，死得凄慘！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;藉此文博君一笑，也以此與全天下那一批傻得可愛、揣思累心、無償勞作、雖成無榮的不幸噍類和無害苦工們共勉之。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-8285819186458440038?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/8285819186458440038/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=8285819186458440038' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8285819186458440038'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8285819186458440038'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_09.html' title='翻譯 translation = 「揣思累心」，口譯 interpretation= 「演的，別太信」？！'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-270063211869443688</id><published>2008-10-07T07:25:00.000-07:00</published><updated>2008-10-09T10:30:58.931-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='著作權'/><title type='text'>網路上的著作權</title><content type='html'>以下蒐集一些有關網路上的著作權的討論，有時間會仔細閱讀了解：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;內容的連結&lt;br /&gt;http://www.wretch.cc/blog/pgmejo3/13522826&amp;amp;tpage=1&lt;br /&gt;斯斯有三種，連結也有分好幾種哦（文字、圖形、視框）：&lt;br /&gt;http://www.rclaw.com.tw/SwTextDetail.asp?Gid=507&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;網路內容的轉載&lt;br /&gt;http://www.atlaspost.com/landmark-546481.htm&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-270063211869443688?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/270063211869443688/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=270063211869443688' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/270063211869443688'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/270063211869443688'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_8278.html' title='網路上的著作權'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-8534189136775589289</id><published>2008-10-07T07:01:00.001-07:00</published><updated>2008-10-07T09:07:56.279-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='漢語'/><title type='text'>忽悠</title><content type='html'>http://zhidao.baidu.com/question/17288829.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再加一例：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;媒體也好，廠家也好，國*家質量監督也好，還是在忽悠大家，&lt;div&gt;&lt;wbr&gt;為什麼我敢這麼說，因為三聚氰氨根本不可能直接加入牛奶中，&lt;wbr&gt;三聚氰氨的市場售價並不低，奶農不可能不計成本的提高濃度，&lt;wbr&gt;其次，三聚氰氨水溶性較差，要想完全溶...&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-8534189136775589289?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/8534189136775589289/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=8534189136775589289' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8534189136775589289'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8534189136775589289'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_9586.html' title='忽悠'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-8979025857609561864</id><published>2008-10-06T20:47:00.000-07:00</published><updated>2008-10-06T21:05:10.113-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='智商'/><title type='text'>智商測驗（一）</title><content type='html'>http://www.iqtest.dk/main.swf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;賦閒無聊，於是做了這個網路上找到的測驗，只爲了一解心頭上二十多年來的不解之謎。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這是個語言中立的測驗，完全為圖形推理，據說是 Mensa 門薩組織拿來當正式入會資格測驗的，最後十多題有的根本無法理解，再多時間恐怕都沒用。本測驗的高分與語言和數學能力有直接相關。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我的得分： 122&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（90-110 normal, 110-130 high, 130- Mensa level)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雖然結果比自己的期望低，但可確定這是個比較難的測驗，因為絕頂聰明如 R 都只有 133 分。他十歲前就得過 148 的標準化智商，怎可能只有 133 呢，何況他每天的工作都跟需要視覺抽象化的數學有關？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-8979025857609561864?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/8979025857609561864/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=8979025857609561864' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8979025857609561864'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8979025857609561864'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_4871.html' title='智商測驗（一）'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-6480741678255805002</id><published>2008-10-06T18:05:00.000-07:00</published><updated>2008-10-06T18:17:34.896-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='智商'/><title type='text'>智商測驗（四）</title><content type='html'>http://www.et-express.com/psychology/iqtest2/IQ1b.htm&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;1      測驗只適合11歲以上人仕&lt;br /&gt;2     選擇最正確,最接近或猜一個,不可漏空&lt;br /&gt;3     80-110分:正常智力 ,110-120分:高智力,120-140分:極高智力,140分以上:天才&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;限時:20分鐘&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;我的得分： 147&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看到這樣的結果嚇了一跳。比起前幾個，這一個測驗的第四、第五部分的圖形推理、尤其需要填充兩個的部分我覺得很難、很不適應，時間不夠，完全瞎猜了四、五題，竟猜對了兩三題，所以得分過高，因為其他測驗都不認我是天才，我也真的不是。只希望擠入 130 以上的行列就很高興了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;附注： 答錯的題目及正確答案如下：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8: 2&lt;br /&gt;13: C&lt;br /&gt;14： D&lt;br /&gt;18： D&lt;br /&gt;24： B&lt;br /&gt;27： BC&lt;br /&gt;28： AD&lt;br /&gt;30： D&lt;br /&gt;33： C&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-6480741678255805002?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/6480741678255805002/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=6480741678255805002' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/6480741678255805002'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/6480741678255805002'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_1569.html' title='智商測驗（四）'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-1192780321018442998</id><published>2008-10-06T10:48:00.000-07:00</published><updated>2008-10-06T10:49:37.972-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='財經'/><title type='text'>次貸風暴的來龍去脈</title><content type='html'>http://www.coolloud.org.tw/node/7663&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-1192780321018442998?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/1192780321018442998/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=1192780321018442998' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/1192780321018442998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/1192780321018442998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_06.html' title='次貸風暴的來龍去脈'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-2729828333976996177</id><published>2008-10-02T00:59:00.000-07:00</published><updated>2008-10-07T08:18:23.347-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>文字翻譯與文化翻譯</title><content type='html'>http://209.85.173.104/search?q=cache:K7LyGViJlk4J:group.bokee.com/group /subject.32153.11896664736270143.html+%E6%9D%8E%E6%96%87%E8%82 %87&amp;amp;hl=en&amp;amp;client=firefox-a&amp;amp;gl=us&amp;amp;strip=1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文字翻译与文化翻译&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兼谈道地化与异类化翻译手法&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;作者：李文肇（美国旧金山州立大学外文系助理教授）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文中舉例包括卡通影集【South Park】。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-2729828333976996177?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/2729828333976996177/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=2729828333976996177' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2729828333976996177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2729828333976996177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_7318.html' title='文字翻譯與文化翻譯'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-5485124145345943393</id><published>2008-10-02T00:49:00.000-07:00</published><updated>2008-10-02T00:51:03.988-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='漢字'/><title type='text'>有關中國正體字的論述</title><content type='html'>http://www.mjswiss.com/detail.php?ya_id=141&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-5485124145345943393?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/5485124145345943393/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=5485124145345943393' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5485124145345943393'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5485124145345943393'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post_02.html' title='有關中國正體字的論述'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-3921692439309177870</id><published>2008-10-01T21:27:00.000-07:00</published><updated>2008-10-01T21:30:37.063-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='原文摘錄'/><title type='text'>Foucault's Pendulum (English translation excerpt)</title><content type='html'>（Source： http://lichen.phys.uregina.ca/eclectic/foucault.html）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Published by Ballantine Books, New York, 1988.&lt;p&gt;That was when I saw the Pendulum.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;The sphere, hanging from a long wire set into the ceiling of the choir, swayed back and forth with isochronal majesty.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;I knew -- but anyone could have sensed it in the magic of that serene breathing -- that the period was governed by the square root of the length of the wire and by &lt;i&gt;pi&lt;/i&gt;, that number which, however irrational to sublunar minds, through a higher rationality binds the circumference and diameter of all possible circles.  The time it took the sphere to swing from end to end was determined by an arcane conspiracy between the most timeless of measures: the singularity of the point of suspension, the duality of the plane's dimensions, the triadic beginning of &lt;i&gt;pi&lt;/i&gt;, the secret quadratic nature of the root, and the unnumbered perfection of the circle itself.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;I also knew that a magnetic device centered in the floor beneath issued its command to a cylinder hidden in the heart of the sphere, thus assuring continual motion.  This device, far from interfering with the law of the  Pendulum, in fact permitted its manifestation, for in vacuum any object hanging from a weightless and unstretchable wire free of air resistance and friction will oscillate for eternity.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;The copper sphere gave off pale, shifting glints as it was struck by the last rays of the sun that came through the great stained-glass windows. Were its tip to graze, as it had in the past, a layer of damp sand spread on the floor of the choir, each swing would make a light furrow, and the furrows, changing direction imperceptibly, would widen to form a breach, a groove with radial symmetry -- like the outline of a mandala or penticulum, a star, a mystic rose.  No, more a tale recorded on an expanse of desert, in tracks left by countless caravans of nomads, a story of slow, millennial migrations, like those of the people of Atlantis when they left the continent of Mu and roamed, stubbornly, compactly, from Tasmania to Greenland, from Capricorn to Cancer, from Prince Edward Island to the Svalbards.  The tip retraced, narrated anew in compressed time what they had done between one  ice age and another, and perhaps were doing still, those couriers of the Masters.  Perhaps the tip grazed Agarttha, the center of the world, as it journeyed from Samoa to Novaya Zemlya.  And I sensed that a single pattern united Avalon, beyond the north wind, to the southern desert where lies the enigma of Ayer's Rock.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;At that moment of four in the afternoon of June 23, the Pendulum was slowing at one end of its swing, then falling back lazily toward the center, regaining speed along the way, slashing confidently through the hidden parallelogram of forces that were its destiny.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Had I remained there despite the passage of hours, to stare at that bird's head, that spear's tip, that obverse helmet, as it traced its diagonals in the void, grazing the opposing points of its astigmatic circumference, I would have fallen victim to an illusion: that the Pendulum's plane of oscillation had gone full circle, had returned to its starting point in thirty-two hours, describing an ellipse that rotated around its center at a speed proportional to the sine of its latitude.  What would its rotation have been had it hung instead from the dome of Solomon's Temple? Perhaps the Knights had tried it there, too.  Perhaps the solution, the final meaning, would have been no different.  Perhaps the abbey church of Saint-Martin-des-Champs was the true Temple.  In any case, the experiment would work perfectly only at the Pole, the one place where the Pendulum, on the earth's extended axis, would complete its cycle in twenty-four hours. &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;But this deviation from the Law, which the Law took into account, this violation of the rule did not make the marvel any less marvelous.  I knew the earth was rotating, and I with it, and Saint-Martin-des-Champs and all Paris with me, and that together we were rotating beneath the Pendulum, whose own plane never changed direction, because up there, along the infinite extrapolation of its wire beyond the choir ceiling, up  toward the most distant galaxies, lay the Only Fixed Point in the universe, eternally unmoving.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;So it was not so much the earth to which I addressed my gaze but the heavens, where the mystery of absolute immobility was celebrated.  The Pendulum told me that, as everything moved -- earth, solar system, nebulae and black holes, all the children of the great cosmic expansion -- one single point stood still: a pivot, bolt, or hook around which the universe could move.  And I was now taking part in that supreme experience.  I, too, moved with the all, but I could see the One, the Rock, the Guarantee, the luminous mist that is not body, that has no shape, weight, quantity, or quality, that does not see or hear, that cannot be sensed, that is in no place, in no time, and is not soul, intelligence, imagination, opinion, number, order or measure.  Neither darkness nor light, neither error nor truth.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;I was roused by a listless exchange between a boy who wore glasses and a girl who unfortunately did not.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;``It's Foucault's Pendulum.'' he was saying.  ``First tried out in a cellar in 1851, then shown at the Observatoire, and later under the dome of the Pantheon with a wire sixty-seven meters long and a sphere weighing twenty-eight kilos.  Since 1855 it's been here, in a smaller version, hanging from that hole in the middle of the rib.''&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;``What does it do?  Just hang there?''&lt;/p&gt;     &lt;p&gt;``It proves the rotation of the earth.  Since the point of suspension doesn't move...''&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;``Why doesn't it move?''&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;``Well, because a point...the central point, I mean, the one right in the middle of all the points you see...it's a geometric point; you can't see it because it has no dimension, and if something has no dimension, it can't move, not right or left, not up or down.  So it doesn't rotate with the earth. You understand?  It can't even rotate around itself.  There is no `itself.' '' &lt;/p&gt;  &lt;p&gt;``But the earth turns.''&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;``The earth turns, but the point doesn't.  That's how it is.  Just take my word for it.''&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;``I guess it's the Pendulum's business.''&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Idiot.  Above her head was the only stable place in the cosmos, the only refuge from the damnation of the panta rei, and she guessed it was the Pendulum's business, not hers.  A moment later the couple went off -- he, trained on some textbook that had blunted his capacity for wonder, she, inert and insensitive to the thrill of the infinite, both oblivious of the awsomeness of their encounter -- their first and last encounter -- with the One, the Ein-Sof, the Ineffable.  How could you fail to kneel down before this altar of certitude?&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-3921692439309177870?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/3921692439309177870/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=3921692439309177870' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3921692439309177870'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3921692439309177870'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/foucaults-pendulum-english-translation.html' title='Foucault&apos;s Pendulum (English translation excerpt)'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-5397027645521881624</id><published>2008-10-01T09:42:00.000-07:00</published><updated>2008-10-01T09:55:37.013-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='漢語'/><title type='text'>台灣漢語拼音化</title><content type='html'>台灣的中文標音系統，用在出版、路標等面向大眾、尤其是國際友人的，不下三五種，聽說在同一十字路口就可看到不同系統的路標，這對一個標榜國際觀、強調統一、便民的政府簡直是天大笑話。日前看到政府準備耗資幾億台幣把所有系統改成統一的漢語拼音，心想是時候了，雖然該系統有諸如 C Q X 等令使用英語的老外無所適從外，畢竟還是當今全球推行最廣的，所以姑且不談政治立場，我覺得在這一方面與對岸同調，不見得是壞事。至於那醜陋、缺乏美感的簡體字，還請敬而遠之。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-5397027645521881624?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/5397027645521881624/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=5397027645521881624' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5397027645521881624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5397027645521881624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/10/blog-post.html' title='台灣漢語拼音化'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-7011109355775350777</id><published>2008-09-30T22:50:00.000-07:00</published><updated>2008-10-01T10:32:08.359-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='漢語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='科技'/><title type='text'>搜狗比酷狗更酷</title><content type='html'>最近很容易滿足感動的我，雖然不久前才對酷狗的谷歌輸入法大頌特頌，但用了一天後，才深覺它對繁體字的支援實在太差太難用，甚至安装在英文視窗時就已出現困難。今天我發現另一個據說比谷歌還早出現，而且兩者界面極為相似的【搜狗输入法】：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.sogou.com/pinyin/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;安裝過程明瞭易懂、順暢許多。網路上有文章稱它把當初跟谷歌一樣的繁體中文問題解決了許多，半信半疑的我，才裝完用了十分鐘，便覺好上十倍，當然對於智能選詞是否和谷歌一樣強，我還不知道，但隨手打了幾串字，都難不倒搜狗，比比看就知道：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(用台灣微軟新注音法, 不選字)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;金剛撥惹撥羅密經 (bo re)&lt;br /&gt;金剛般若撥羅密經 (ban ruo)&lt;br /&gt;一笑民恩仇&lt;br /&gt;靜康呎由位雪&lt;br /&gt;陳子恨何時滅&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(用搜狗繁體）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;金剛般若波羅蜜經 （bo re， 正確讀音）&lt;br /&gt;金剛版若菠蘿蜜經 （ban ruo，故意輸入錯誤讀音。哇塞！若只輸入 banruo 二字，它還自動教你正確讀音哩！）&lt;br /&gt;一笑泯恩仇&lt;br /&gt;靖康恥猶未雪&lt;br /&gt;臣子恨何時滅&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當然，搜狗不止會吟唐詩宋詞，也會當今八卦媒體和年輕一族的網路流行詞彙哦，像：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;白目 嘿咻 劈腿 自拍&lt;br /&gt;（咦，怎麼都是這樣難聽的字眼！？）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這些短詞在微軟新注音成了：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;白幕 嘿修 劈腿 字拍&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不是我抱怨，台灣的輸入法真的要加油了啦！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;搜狗的繁體中文仍然沒有百分之百正確，而且標點符號中，缺少方便輸入台灣慣用的引號（「...」）的方法（必須打開符號表點選，遜！）但我覺得已經好到可以採用，所以我要在此吞下對酷狗的錯愛過獎，在輸入法這一環，搜狗比酷狗更酷！&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-7011109355775350777?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/7011109355775350777/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=7011109355775350777' title='2 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7011109355775350777'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/7011109355775350777'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post_292.html' title='搜狗比酷狗更酷'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-5609209815947303766</id><published>2008-09-30T10:56:00.000-07:00</published><updated>2008-09-30T13:30:25.148-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>《達文西密碼》</title><content type='html'>幾年前在該電影當紅時買了中譯本，一直沒空讀，進了書櫃就不曾再碰過。最近看過電影也還是霧煞煞，頂多略知大概，因為沒字幕，全靠聽力，這類文學戲劇英文，對於對英美文史和記號學猶如白癡一個的我是一大挑戰。也許閑來無事可以試譯前幾章，再與已出版的中譯比較評析，好好評估自己這輩子有無靠翻譯小說過活的能力，是不是？（很多很多年前試譯類似 X 檔案科幻小說的滑鐵盧還記憶猶新。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原文開場白及前六章&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.danbrown.com/novels/davinci_code/excerpt.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全書速讀摘要&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.sparknotes.com/lit/davincicode/section1.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-5609209815947303766?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/5609209815947303766/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=5609209815947303766' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5609209815947303766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5609209815947303766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post_3211.html' title='《達文西密碼》'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-3271351876735307167</id><published>2008-09-30T02:18:00.000-07:00</published><updated>2008-09-30T10:23:31.729-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>Do not feed the trolls!</title><content type='html'>「網路小白」即英文的「Internet troll」，有人譯做『網路山怪』。小白是『白目』和『白爛』的總稱，Do not feed the troll 或許翻成『別隨網路白目起舞』如何？下文有深入解釋：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（來源： http://www.blogjava.net/flyingbug/archive/2006/06/13/52359.html）&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li class="gap"&gt;Troll 作动词是钓鱼的意思，指那些人发表某种言论后等待别人的攻击性回复，从而获得快感。Troll 还有一个意思是斯堪的纳维亚神话中一种长相丑陋、爱恶作 剧、令人讨厌的巨人，和那些找骂的人有相似之处，因此也被引申过来形容那些 人，做名词使用。回 troll 的贴则被称为 feed the trolls，即给trolls喂食。 &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Trolls 有很多种，像 Chris Qie 只是其中一种，即使用种族歧视性语言激怒别人，好让别人回帖骂他。comp.lang.python 上著名的 troll: Xah Lee 则是长年在各个 script 语言讨论组上交叉张贴无关内容或用错误百出的话语对某种语言或者文化进 行攻击。但无论那种 troll，他们的目的都是一样的：想通过怪诞的举动引起别人 的注意。这是一种病态心理，是一种未成熟，类似小孩“人来疯”似的举动。 &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Trolls 的存在对公共空间是破坏性的。它们的 post 会引起很多人回帖，甚至会有情绪激动者采用谩骂的方式回敬，这些人被称为 trollhunter。这些行为正中 trolls 的下怀，使他们获得被骂的快乐，从而更加积极的 trolling。而且即使 trollhunter 的动机是好的，也会给论坛带来不好影响，使其他用户接收到大量无 关信息和攻击性信息，成为受害者。公共空间的和谐性被破坏。 &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Trolls 最愿意看到别人回他的贴，无论是正儿八经指出他的错误还是义愤填膺的对他谩骂。对一个 troll 来说，最能让他感到沮丧的则是没有人理他。而我们，正是应该让他们沮丧，失去trolling 的动力。 &lt;/li&gt;&lt;li&gt;对待 trolls 的方法，一方面要靠大家自觉，克制自己回帖的冲动，不给他们喂食。 &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-3271351876735307167?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/3271351876735307167/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=3271351876735307167' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3271351876735307167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3271351876735307167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/internet-troll.html' title='Do not feed the trolls!'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-6048809204107310097</id><published>2008-09-30T00:33:00.000-07:00</published><updated>2008-09-30T03:05:08.847-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='科技'/><title type='text'>神奇的谷歌拼音輸入法</title><content type='html'>今天在安裝中文電腦字典時，無意間發現它附帶『谷歌輸入法』，於是抱著姑且一試的心態裝了玩玩，很快就發現，它不但可以切換繁簡體，最最好用的功能，是巧妙融會了孤狗最厲害的計算語言學統計能力，讓我在彈指間只要輸入一連串拼音（不帶聲調），如『jingangbanruoboluomijing』（假設我不懂般若二字的正確發音），或『jingangboreboluomijing』(假設我知道般若應唸成波惹），即能自動顯示當今浩瀚文海中頻率最高的詞句，往往也恰是我所要的詞句，即『金剛般若波羅蜜經』，天啊，這功能不知可省下我多少按數字鍵選字的時間，和五年後因腕隧道癥候群需要開刀的費用呢！雖然這樣的根據一串聲音藉以辨認中文的輸入法概念早已行之有年，但能不囿于靜態固定詞庫的先入為主，而能夠達成不斷更新的動態搜尋選字的，恐怕只有孤狗帝國能夠辦到哩！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好奇的我比較使用臺灣常用的微軟新注音輸入法，輸入以下兩種發音而不選字，結果如下：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. jingangbanruoboluomijing 得到『金剛般若撥羅密經』，恰巧矇對般若二字，只錯二字。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. jingangboreboluomijing 得到『金剛撥惹撥羅密經』，正確發音反而弄巧成拙，共錯四字。（因為此輸入法只靠靜態詞庫，若詞庫中沒有收錄此專有名詞，只能選出每個音最常用字，所以 bo = 撥， mi = 密, 依此類推，完全不知，當我把八個音兜在一塊兒，我要的是那部佛經啊。)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;另外我還有個更生活化的例子，當我輸入 shishi 時，最可能要找的詞，根據書寫習慣的頻率，第一是『試試』，第二第三選擇可能是『事實』或『實施』，然後可能是『時時』，果不其然，欣見動態取詞的谷歌輸入法把『試試』擺在第一位，如果使用微軟新注音，輸入 shi4shi4 ，你猜第一選擇是什麼詞？答案是---『逝世』，你一定心想，不會吧！該詞在谷歌排名第八位。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兩輸入法孰勝孰敗，高下立見。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;每次使用孤狗某項新功能，我總要對它貼心的人性化設計驚嘆一番，這樣的奇妙經驗，是使用別家軟體時體驗不到的。我不禁要大呼，孤狗萬能！孤狗萬歲！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;當然好的發明總不乏小缺點，我很快就發現，谷歌輸入法骨子裡是簡體中文，其對繁體的支援是透過電腦自動轉換，硬兜出來的，不信，你在第一次安裝後輸入 hou 字看看，第一選擇是『后』，同樣地，輸入『houjiwuren』，會得到『后繼無人』，同樣惱人的是那無所不在的『干』字，如『一干二凈』。所幸，只要你費一次工夫耐心把那該死的『后』改成『後』，以後正確的『後』字就會自動擺在前兩位（可惜永遠佔不了第一位）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;即便瑕不掩瑜，在此仍希望繁體字不會就此逐漸敗給簡化字，在百年後被後代子孫忘得一乾二凈。孤狗真神，您行行好，給我等卑下凡人純正的繁體字，好嗎？*行跪拜禮*&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-6048809204107310097?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/6048809204107310097/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=6048809204107310097' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/6048809204107310097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/6048809204107310097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post_30.html' title='神奇的谷歌拼音輸入法'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-2546474846504516827</id><published>2008-09-29T18:08:00.000-07:00</published><updated>2008-10-01T10:33:55.151-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='財經'/><title type='text'>黃金降落傘</title><content type='html'>&lt;p&gt;(來源: http://udn.com/NEWS/WORLD/WORS3/4538872.shtml)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;  「黃金降落傘」（golden parachutes）是指大型金融機構執行長肆意擴張業務，留下爛攤子後還可享有巨額離職金。&lt;/p&gt;&lt;p&gt; 以美林集團、美聯銀行和花旗集團三家公司執行長為例，下台時分別領走六千六百萬、五百萬和一千六百萬美元離職金。無論冒險飛得多高，都有大筆鈔票墊背，不會摔死，故稱為「黃金降落傘」。&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-2546474846504516827?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/2546474846504516827/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=2546474846504516827' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2546474846504516827'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2546474846504516827'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post_29.html' title='黃金降落傘'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-8437141092139419586</id><published>2008-09-28T16:36:00.000-07:00</published><updated>2008-10-01T10:10:01.805-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='漢語'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>白以為常, 文以應變</title><content type='html'>在一場「文學與翻譯」演講中，余光中針對譯入中文時應該使用白話抑或文言所說的話, 有道理。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-8437141092139419586?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/8437141092139419586/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=8437141092139419586' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8437141092139419586'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/8437141092139419586'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post_8123.html' title='白以為常, 文以應變'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-3366759315871312437</id><published>2008-09-28T14:15:00.000-07:00</published><updated>2008-09-30T01:18:29.251-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>【傅科擺】中譯: 從崇拜到幻滅</title><content type='html'>http://blog.yam.com/greenfire/article/6068820&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;曾幾何時，自己曾經把譯完此類文學鉅作的譯者當神一樣膜拜，當然也毫不猶豫買了中譯本大作拜讀， 但從崇拜到幻滅, 可能也在讀完一兩頁的須臾間。敝人曾經因職務關係擔任揪錯大隊的一員，今天居然難得找到如此用心、如此細膩(不單指出錯誤, 還要提供正確譯文和道理)的譯評, 綠火前輩的功夫, 值得在此轉錄推薦。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-3366759315871312437?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/3366759315871312437/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=3366759315871312437' title='1 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3366759315871312437'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/3366759315871312437'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post_7950.html' title='【傅科擺】中譯: 從崇拜到幻滅'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-2800995278255919224</id><published>2008-09-28T01:12:00.000-07:00</published><updated>2008-09-28T13:01:19.891-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='心情'/><title type='text'>人生的目的</title><content type='html'>離開了 E 公司那個待遇豐厚卻令人憎恨的工作將近一年來, 我一頭栽入了另一個誘人但更加黑暗險惡的世界. 今天在次貸風暴席捲全美的當兒, 在自我認同陷入危機的此時此刻, 我不禁再次質問自己人生的目的何在. 當然, 沒有標準答案, 否則一切就容易多了. 人生豈不是由一個接著一個的選擇堆砌而成的?  選擇了這個, 就或許失去那個機會, 因為在同一個時間點, 一個人無法同時身處兩地, 同時執行兩個活動, 所謂"機會成本"的經濟學原理時時刻刻都在發生著.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那麼, 我這一生所求為何?  情感的歸宿?  財富?  事業成就感?  何者才會讓我真正快樂, 讓我在生命結束的那一刻回首時, 不會覺得白活了?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有的選項的確可以兼得, 我何幸擁有感情的歸宿, 不再孤單一人.  無奈, 此時的我, 似乎在財富和事業成就感兩者間游移不定, 而我已經有自知之明, 明白兩者對我而言不可兼得.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果我希望幾年內可以賺到人生第一個一百萬, 下半輩子不必為錢賣命, 那麼我應該努力參與那場險惡卻誘人的金錢遊戲, 同時願意承擔可能粉身碎骨的風險.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;如果我追求自我實現和事業的成就感, 那麼應該不顧一切投身曾經視為最高挑戰, 最終抱負的語言工作, 免得二三十年後腦力減退之後, 因為不曾嘗試而後悔莫及.  問題是, 當個新人, 重新入行的挑戰甚大, 我萬事皆備了嗎?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後, 還有一個最安全的選項. 如果我希望像大多數人一樣, 求個安康溫飽, 透過勞務貢獻社會, 可以因為忙碌而不再胡思亂想, 那麼我應該更新履歷, 開始投遞給找人的企業主, 像虛心回籠 E 公司, 或是 G 公司也令眾人趨之若鶩啊. 問題是, 必須面對同樣的厭煩, 嘴臉, 架子, 文化, 尤其是大而無當, 磨死人的 I 系統, J 語言. 我真的願意再一次妥協嗎?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但我知道, 這是一道三選一的難題.  一日不答題, 我心就難以踏實.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所幸, 因為有個善解人意, 全力支持我的伴侶, 因此我還擁有選擇的權利.  這也算是一種幸福吧.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-2800995278255919224?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/2800995278255919224/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=2800995278255919224' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2800995278255919224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2800995278255919224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post_889.html' title='人生的目的'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-2461411700328676482</id><published>2008-09-27T03:28:00.000-07:00</published><updated>2008-09-28T03:55:14.225-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='音樂'/><title type='text'>蕩氣迴腸的男聲</title><content type='html'>告別: 唐曉詩, 李泰祥&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=JsPkRnD7ozg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小時候在偶然間聽過幾次的歌曲, 二十多年來烙印在我腦海中, 揮之不去.  雖然大家會把焦點放在女主唱的清亮美聲(清新脫俗得更勝齊豫), 但 B 段起李泰祥大師高亢, 深情的歌聲, 那種亦剛亦柔的激昂, 雖然短短幾句, 令我莫名的激動. 今天突然心血來潮透過 youtube 的關聯建議搜索, 間接找到這首歌(原來我連歌名都不知道), 激起無限感慨和回憶.  youtube 真是當今一個偉大的創舉.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;我醉了　我的愛人　在這燈火輝煌的夜裡&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;多想啊　就這樣沉沉的睡去　淚流到夢裡　醒了不再想起&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;在曾經同向的航行後　你的歸你　我的歸我&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;請聽我說　請靠著我　請不要畏懼此刻的沉默&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;再看一眼　一眼就要老了&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;再笑一笑　一笑就要走了&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;在曾經同向的航行後　嗯（啦）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;（各自曲折）各自寂寞　原來歸的原來　往後的歸往後&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-2461411700328676482?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/2461411700328676482/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=2461411700328676482' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2461411700328676482'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/2461411700328676482'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post_9401.html' title='蕩氣迴腸的男聲'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-5116182511600878675</id><published>2008-09-27T03:19:00.000-07:00</published><updated>2008-10-01T11:14:53.034-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='揣思累心'/><title type='text'>從時不我予到回文妙譯</title><content type='html'>時不我予&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;替好友 J 的中英翻譯作業找靈感時想到這句話, 於是心血來潮求教孤狗大神, 這才更加確信, 其實如果對網路上的資訊照單全收, 不但有傷智商, 老人癡呆症可能會提早報到喔. 什麼 Time and tide wait for no man... 不對吧!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;適當英譯, 暫時無解。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不過讓我想到英語中一句著名的回文 Able was I ere I saw Elba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這句話倒道出時不我予的心境。中譯？訝然發現有此「文質彬彬」、形義兼顧的高招：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 吾搶見能島能見強吾&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 不到俄島我不倒&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帥吧！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;等等，還有百分之百回文、更勝一籌的：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. 無能兮厄島到，到島厄兮能無！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. 若非孤島孤非若&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. 落敗孤島孤敗落&lt;span id="ctl00_MainContentPlaceholder_ctl01_ctl00_lblEntry"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;絕！妙！神！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;五種高招各有巧妙，但我最欣賞 3 （風蕭蕭兮易水寒...)和 5 (形到意至），次為4、2、1。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;原文已經夠厲害了，沒想到翻譯給它魔高一尺、道高一丈！翻譯境界高莫若此矣。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-5116182511600878675?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/5116182511600878675/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=5116182511600878675' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5116182511600878675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/5116182511600878675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post_27.html' title='從時不我予到回文妙譯'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5418550523775014738.post-9017897745718680453</id><published>2008-09-27T03:05:00.000-07:00</published><updated>2008-10-31T10:17:49.542-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='音樂'/><title type='text'>華語天籟男聲: 殷正洋的再別康橋</title><content type='html'>再別康橋: 殷正洋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_56a1694b01009o2t.html"&gt;http://blog.sina.com.cn/s/blog_56a1694b01009o2t.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雖然是范廣惠原唱，但最佳詮釋者，在我心目中，非殷正洋莫屬。那位高手若知道怎麼把以上影片轉成mp3，或有mp3/wma版與我分享，感激不盡！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;徐志摩美麗的詩句, 加上殷正洋動人且娓娓道來的詮釋(例如, 注意聽他用如朗誦的口氣唱出第三, 第七行的"那"字), 我再也找不到更悠揚, 更餘音繞樑的歌聲了。可惜他改而傳「福音」,幸好他沒有完全停止歌唱。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;輕輕的我走了，正如我輕輕的來；&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;我輕輕的招手，作別西天的雲彩。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-style: italic;" id="fullpost"&gt;那河畔的金柳，是夕陽中的新娘；&lt;br /&gt;波光裡的豔影，在我的心頭蕩漾。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;軟泥上的青荇，油油的在水底招搖；&lt;br /&gt;在康河的柔波里，我甘心做一條水草！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那榆蔭下的一潭，不是清泉，&lt;br /&gt;是天上虹揉碎在浮藻間，沉澱著彩虹似的夢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;尋夢撐一支長篙，向青草更青處漫溯，&lt;br /&gt;滿載一船星輝，在星輝斑斕裡放歌。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;但我不能放歌，悄悄是別離的笙簫；&lt;br /&gt;夏蟲也為我沉默，沉默是今晚的康橋。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悄悄的我走了，正如我悄悄的來；&lt;br /&gt;我揮一揮衣袖，不帶走一片雲彩。 &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5418550523775014738-9017897745718680453?l=hukeli.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hukeli.blogspot.com/feeds/9017897745718680453/comments/default' title='張貼意見'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5418550523775014738&amp;postID=9017897745718680453' title='0 個意見'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/9017897745718680453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5418550523775014738/posts/default/9017897745718680453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hukeli.blogspot.com/2008/09/blog-post.html' title='華語天籟男聲: 殷正洋的再別康橋'/><author><name>hukeli</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
