在這裡發現了詳盡、完整的影音和文字教學,一看到主題列表,時間突然整個倒推二十五年!
書到用時方恨少,我真有想把三角函數和微積分好好重學一遍的衝動,這麼做的目的,其實是爲了重新學好機率和統計,好讓自己在看到密密麻麻的符號和微積分公式時不會昏倒。至於為什麼要學好機率和統計?答案是,希望能讀懂「Foundations of Statistical Natural Language Processing」這本聖經!
後記: 在這裡找到很棒的「機率和統計」教學,看起來課程大綱很完整且有系統,只不過沒有影音只有文字。
2009年9月22日 星期二
2009年9月20日 星期日
[轉載]翻譯標準「雅」字的真義
(以下這篇文章,是我看過對翻譯標準中的「雅」字最精闢的解說,很多人以為雅除了「文雅」、「優雅」沒有其他意思,真是大錯特錯。但是,可惜不知文章的第二部份在哪裡,各位看倌如果知道請告知。)
翻译三境界——我所理解的信达雅
SuperSnoopy 发表于: 2008-3-27 00:37 来源: 51nb.org [美语世界] 作者:周旋久
翻译理论对翻译实践未必有多大的指导作用。现代翻译理论花样翻新,“直译”“意译”之争由来已久,至今聚讼纷纭;“异化”“归化”之辩近年也甚嚣尘上;至于 把文化殖民理论等引入翻译学,讨论的已经不是翻译本身的问题了。种种理论,归根结底,恐怕都不出严复“信、达、雅”三字的范畴。但“信达雅”本身,历来也 是争论的焦点。赞同者未必真赞同,反对者也未必真反对,赞同者和反对者可能就站在同样的立场上,就看各人对三字怎么理解了。我说说自己一点浅薄的见解。
1. 雅
是三字中最受诟病、最赚争议的一个。“信、达”似无破绽,所以攻击严复译论一般都是从“雅”入手,通常是“去雅”,所以 有“信、达、切”甚至“信、达、优”等“修正”理论出现。奇怪的是很多人把“雅”看成文辞的“美”甚至“唯美”,真是比偏颇还偏。“雅”虽有“美好”的意 思,但主要训义为“正”,与“变”相对,有“正确”“合乎规范”的意思。在中国文学史上,“雅”非但不指文辞之美,甚且是反抗“文过其质”的武器。文辞之 美到齐梁是一个高峰,到唐代反对的人越来越多,通常标举的便是“风雅”。陈子昂说:“思古人,常恐逶迤颓靡,风雅不作,以耿耿也。”(《与东方左史虬修竹 篇序》)李白说:“大雅久不作,吾衰竟谁陈。”(《古风》)杜甫说:“别裁伪体亲风雅,转益多师是汝师。”(《戏为六绝句》)。
严复的翻译文体是 桐城派古文,桐城一派主要宗尚先秦散文,也可以说是尚“雅”,求“文质彬彬”的效果,不是徒珍绮丽。在严复同代人和后代人看来,严的译文古雅得要命,连同 样用文言翻译的梁启超都批评“其文章太务渊雅,刻意模仿先秦文体,非多读古书之人,一翻殆难索解。”。严复在回答梁的《与梁任公论所译〈原富〉序》中表明 了他的用心,下面一段,至关重要:
“窃以谓文辞者,载理想之羽冀,而以达情感之音声也。是故理之精者不能载以粗犷之词,而情之正者不可达 以鄙倍之气。中国文之美者,莫若司马迁韩愈。而迁之言曰:“其志洁者其称物芳。”愈之言曰:“文无难易惟其是。”仆之于文,非务渊雅也。务其是耳。且执事 既知文体变化与时代之文明程度为比例矣,而其论中国学术也,又谓战国隋唐为达于全盛而放大光明之世矣,则直用之文体,舍二代其又谁属焉?且文界复何革命之 与有?持欧洲挽近世之文章,以与其古者较,其所进者在理想耳,在学术耳,其情感之高妙,且不能比肩乎古人;至于律令体制,直谓之无几微之异可也。若夫翻译 之文体,其在中国,则诚有异于古所云者矣,佛氏之书是已。然必先为之律令名义,而后可以喻人。设今之译人,未为律令名义,闯然循西文之法而为之,读其书乃 悉解乎?殆不然矣。若徒为近俗之辞,以便取市井乡僻之不学,此于文界乃所谓凌迟,非革命也。且不佞之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷学僮而望其受益也, 吾译正以待多读中国古书之人。使其目睹中国之古书,而欲稗贩吾译者,此其过在读者,而译者不任责也。夫著译之业,何一非以播文明思想于国民?第其为之也, 功候有深浅,境地有等差,不可混而一之也。慕藏山不朽之名誉,所不必也。苟然为之,言庞意纤;使其文之行于时,若蜉蝣旦暮之已化,此报馆之文章,亦大雅之 所讳也。故曰:声之眇者不可同于众人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辞之衍者不可回于庸夫之听。非不欲其喻诸人人也。势不可耳。”
这里 严复说“非务渊雅也,务其是耳”,并引韩愈句“文无难易惟其是”。他的翻译并不是徒务渊奥古雅,而是出于“达意”的需要,因为“文辞者,载理想之羽冀,而 以达情感之音声也”。文辞只有为“目标读者”所理解,翻译才能达到“播文明思想于国民”的目的。而严复“之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷学僮而望其受 益也,吾译正以待多读中国古书之人”。书既为“多读中国古书之人”而译,采用的文体就要照顾他们的阅读审美习惯。而战国隋唐二代的文体达于全盛,“律令名 义”尤其适合传达“邃赜”的“学理”。从上面的引述不难看出,严复重“雅”,既考虑所译之书的风格(“学理邃赜”,非渊雅之辞不足以达意),又顾及时代条 件所限的“目标读者”(“非不欲其喻诸人人也。势不可耳。”)究其根本,“雅”也是为了“达”。所以说,如果译者“未为律令名义”,不能运用合乎规范的本 国文体传达原文,“闯然循西文之法而为之,读其书乃悉解乎?殆不然矣。”但“雅”跟“达”又有不同,“雅”是“达”的进一步完善而不是瞿秋白所说的“以一 个‘雅’字打消了‘信’和‘达’”。这一点后面再说。
2.信和达
一般来说,翻译必须求“信”。通常读者是冲着原作者而不 是译者来的,译者的职责是如实把作者介绍给读者。不忠实的翻译所以有人读,要么是因为很少人能读懂原文,读者被蒙在鼓里;要么是因为译者名气很大,读者看 的是译者的表现。菲兹杰拉德译波斯《柔巴依集》、庞德译东方诗所以能产生大影响,想来跟着两种原因不无关系。但这些不是严格意义上的翻译,所以一般文集都 作为译者本人的创作收录。
翻译没有百分之百的“信”。一种文字在转换成另一种文字的过程中,多少总会失落旧的元素并挟上新的特点。但作为一种追 求,翻译求“信”是无可非议的。问题出在“信”和“达”的关系上。历来的看法是把两者连同“雅”放在同一层面上,认为好的译文就是要既“信”且“达”外加 “雅”。然而这样一来,“信”和“达”就叠床架屋了。有不“信”的“达”么?不“信”的“达”能叫“达”么?答曰:没有。不能。这也是论家抨击较集中的一 点。但我们可以反过来问:有不“达”的“信”么?不“达”的“信”却是有的。译文可能很忠实于原文,而让读者如堕五里雾中。把milky way译成“牛奶路”,不可谓不“信”,却不可不谓不“达”。如果像我这样理解“雅”,他们大概还会纳闷:既然“雅”是为了“达”,那么有不“达”的 “雅”么?不“达”的“雅”还能叫“雅”么?答曰:没有。不能。我还可以反过来设问:有不“雅”的“达”么?不“雅”的“达”却是有的。(例子后面再 举。)这么又一来,“雅”也和叠床架屋的“信”和“达”叠床架屋了。那么严复为什么把“信”“达”“雅”放在一起呢?
老严没有把“信”、“达”、“雅”放在一起。
翻译三境界——我所理解的信达雅
SuperSnoopy 发表于: 2008-3-27 00:37 来源: 51nb.org [美语世界] 作者:周旋久
翻译理论对翻译实践未必有多大的指导作用。现代翻译理论花样翻新,“直译”“意译”之争由来已久,至今聚讼纷纭;“异化”“归化”之辩近年也甚嚣尘上;至于 把文化殖民理论等引入翻译学,讨论的已经不是翻译本身的问题了。种种理论,归根结底,恐怕都不出严复“信、达、雅”三字的范畴。但“信达雅”本身,历来也 是争论的焦点。赞同者未必真赞同,反对者也未必真反对,赞同者和反对者可能就站在同样的立场上,就看各人对三字怎么理解了。我说说自己一点浅薄的见解。
1. 雅
是三字中最受诟病、最赚争议的一个。“信、达”似无破绽,所以攻击严复译论一般都是从“雅”入手,通常是“去雅”,所以 有“信、达、切”甚至“信、达、优”等“修正”理论出现。奇怪的是很多人把“雅”看成文辞的“美”甚至“唯美”,真是比偏颇还偏。“雅”虽有“美好”的意 思,但主要训义为“正”,与“变”相对,有“正确”“合乎规范”的意思。在中国文学史上,“雅”非但不指文辞之美,甚且是反抗“文过其质”的武器。文辞之 美到齐梁是一个高峰,到唐代反对的人越来越多,通常标举的便是“风雅”。陈子昂说:“思古人,常恐逶迤颓靡,风雅不作,以耿耿也。”(《与东方左史虬修竹 篇序》)李白说:“大雅久不作,吾衰竟谁陈。”(《古风》)杜甫说:“别裁伪体亲风雅,转益多师是汝师。”(《戏为六绝句》)。
严复的翻译文体是 桐城派古文,桐城一派主要宗尚先秦散文,也可以说是尚“雅”,求“文质彬彬”的效果,不是徒珍绮丽。在严复同代人和后代人看来,严的译文古雅得要命,连同 样用文言翻译的梁启超都批评“其文章太务渊雅,刻意模仿先秦文体,非多读古书之人,一翻殆难索解。”。严复在回答梁的《与梁任公论所译〈原富〉序》中表明 了他的用心,下面一段,至关重要:
“窃以谓文辞者,载理想之羽冀,而以达情感之音声也。是故理之精者不能载以粗犷之词,而情之正者不可达 以鄙倍之气。中国文之美者,莫若司马迁韩愈。而迁之言曰:“其志洁者其称物芳。”愈之言曰:“文无难易惟其是。”仆之于文,非务渊雅也。务其是耳。且执事 既知文体变化与时代之文明程度为比例矣,而其论中国学术也,又谓战国隋唐为达于全盛而放大光明之世矣,则直用之文体,舍二代其又谁属焉?且文界复何革命之 与有?持欧洲挽近世之文章,以与其古者较,其所进者在理想耳,在学术耳,其情感之高妙,且不能比肩乎古人;至于律令体制,直谓之无几微之异可也。若夫翻译 之文体,其在中国,则诚有异于古所云者矣,佛氏之书是已。然必先为之律令名义,而后可以喻人。设今之译人,未为律令名义,闯然循西文之法而为之,读其书乃 悉解乎?殆不然矣。若徒为近俗之辞,以便取市井乡僻之不学,此于文界乃所谓凌迟,非革命也。且不佞之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷学僮而望其受益也, 吾译正以待多读中国古书之人。使其目睹中国之古书,而欲稗贩吾译者,此其过在读者,而译者不任责也。夫著译之业,何一非以播文明思想于国民?第其为之也, 功候有深浅,境地有等差,不可混而一之也。慕藏山不朽之名誉,所不必也。苟然为之,言庞意纤;使其文之行于时,若蜉蝣旦暮之已化,此报馆之文章,亦大雅之 所讳也。故曰:声之眇者不可同于众人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辞之衍者不可回于庸夫之听。非不欲其喻诸人人也。势不可耳。”
这里 严复说“非务渊雅也,务其是耳”,并引韩愈句“文无难易惟其是”。他的翻译并不是徒务渊奥古雅,而是出于“达意”的需要,因为“文辞者,载理想之羽冀,而 以达情感之音声也”。文辞只有为“目标读者”所理解,翻译才能达到“播文明思想于国民”的目的。而严复“之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷学僮而望其受 益也,吾译正以待多读中国古书之人”。书既为“多读中国古书之人”而译,采用的文体就要照顾他们的阅读审美习惯。而战国隋唐二代的文体达于全盛,“律令名 义”尤其适合传达“邃赜”的“学理”。从上面的引述不难看出,严复重“雅”,既考虑所译之书的风格(“学理邃赜”,非渊雅之辞不足以达意),又顾及时代条 件所限的“目标读者”(“非不欲其喻诸人人也。势不可耳。”)究其根本,“雅”也是为了“达”。所以说,如果译者“未为律令名义”,不能运用合乎规范的本 国文体传达原文,“闯然循西文之法而为之,读其书乃悉解乎?殆不然矣。”但“雅”跟“达”又有不同,“雅”是“达”的进一步完善而不是瞿秋白所说的“以一 个‘雅’字打消了‘信’和‘达’”。这一点后面再说。
2.信和达
一般来说,翻译必须求“信”。通常读者是冲着原作者而不 是译者来的,译者的职责是如实把作者介绍给读者。不忠实的翻译所以有人读,要么是因为很少人能读懂原文,读者被蒙在鼓里;要么是因为译者名气很大,读者看 的是译者的表现。菲兹杰拉德译波斯《柔巴依集》、庞德译东方诗所以能产生大影响,想来跟着两种原因不无关系。但这些不是严格意义上的翻译,所以一般文集都 作为译者本人的创作收录。
翻译没有百分之百的“信”。一种文字在转换成另一种文字的过程中,多少总会失落旧的元素并挟上新的特点。但作为一种追 求,翻译求“信”是无可非议的。问题出在“信”和“达”的关系上。历来的看法是把两者连同“雅”放在同一层面上,认为好的译文就是要既“信”且“达”外加 “雅”。然而这样一来,“信”和“达”就叠床架屋了。有不“信”的“达”么?不“信”的“达”能叫“达”么?答曰:没有。不能。这也是论家抨击较集中的一 点。但我们可以反过来问:有不“达”的“信”么?不“达”的“信”却是有的。译文可能很忠实于原文,而让读者如堕五里雾中。把milky way译成“牛奶路”,不可谓不“信”,却不可不谓不“达”。如果像我这样理解“雅”,他们大概还会纳闷:既然“雅”是为了“达”,那么有不“达”的 “雅”么?不“达”的“雅”还能叫“雅”么?答曰:没有。不能。我还可以反过来设问:有不“雅”的“达”么?不“雅”的“达”却是有的。(例子后面再 举。)这么又一来,“雅”也和叠床架屋的“信”和“达”叠床架屋了。那么严复为什么把“信”“达”“雅”放在一起呢?
老严没有把“信”、“达”、“雅”放在一起。
2009年9月6日 星期日
假保護之名行騙錢之實的軟體: Antivirus System PRO
電腦突然跳出這玩意兒,說我的電腦保護不夠,還列出一個「偵測出的」假的木馬程式名,催我按「接受保護」前往購買這個保護軟體,去他的鬼啦!
其實,Antivirus System PRO本身就是一個知名的木馬程式,可惜我的McAfee Total Protection竟然沒偵測出來讓它過了關,它該改名成「partial protection」才對。
好在,Google上有很多建議如何解除這個木馬,我裝了免費的Malwarebytes Anti-Malware,就掃出20多項必須隔離的檔案,重開機後成功解除。
這年頭,防毒、防惡意程式malware的軟體可能要多裝幾個才夠保護,但缺點在於它們都很占主記憶體,也可能出現「互殺」的衝突。
其實,Antivirus System PRO本身就是一個知名的木馬程式,可惜我的McAfee Total Protection竟然沒偵測出來讓它過了關,它該改名成「partial protection」才對。
好在,Google上有很多建議如何解除這個木馬,我裝了免費的Malwarebytes Anti-Malware,就掃出20多項必須隔離的檔案,重開機後成功解除。
這年頭,防毒、防惡意程式malware的軟體可能要多裝幾個才夠保護,但缺點在於它們都很占主記憶體,也可能出現「互殺」的衝突。
2009年9月5日 星期六
最近瘋電子書和電子書工具
最近發現電子書很好玩,不過,我特別討厭像Amazon那樣出了個只能讀取一種「封閉性」電子書格式的Kindle閱讀器,因此,我特別熱衷尋找可以處理任何電子書格式的工具和掌上型閱讀器的組合,這一來,便可滿足我一向喜歡把「資料電子化」的願望,我想,今天我終於找到了!
答案就是: Calibre。
這是個免費的Windows版電子書全方位管理工具,幾乎所有功能都有了,唯一無法做到的是以下幾項:
1. 不能讀取.imp格式的電子書---還好,有人好心用C和Perl寫了可以從.imp檔抓取出文字和圖片的工具,叫做 imp_dump,速度極快。
2. 雖能讀取Sony格式的.lrf,卻不能轉成epub---沒關係,可以用免費的ABC Amber Sony Conveter轉成txt,再轉epub。
3. 不能讀取微軟早期的說明文件.chm格式---沒關係,可以用另一個工具ICE Book Reader Professional(免費的「嘮叨軟體」),同樣先轉成txt再轉epub。
4. PDF若有圖和表,幾乎無法成功轉換成epub---這真是美中不足,因為當今市面上量最大的商業、技術文件全都是用PDF製成的,內容五花八門,圖片和表格特別多。
目前,可以在掌上輕鬆閱讀PDF,同時可以放大頁面的工具有:
a. Sony即將推出的「Daily Reader」,好期待!
b. Amazon的Kindle DX。我看過Youtube上的demo後覺得它的PDF功能挺讓人失望,第一,不能縮放,只有固定的兩種landscape和portrait閱讀方式。第二,圖片多時,換頁速度可能慢到5-10秒。
再回到Calibre,我用Calibre(或imp_dump或ICE Reader)讀取輸入格式,轉換成epub格式,再打開Calibre附帶的內容伺服器功能,既能讓我iPhone上的Stanza閱讀器輕鬆透過雲端取得剛剛出爐的epub電子書,開始享受掌上閱讀!
中文呢?
我很驚奇地發現,Calibre + Stanza 遇到中文也不怕,只要轉成UTF-8,照樣在Stanza可以顯示閱讀。有個小撇步: 最好把每個中文字左右各加一個空格,以便在Stanza中可以自由選擇一段中文字做注記,如果沒有空格,則只能選取整個段落!
以下是Calibre支援的格式:
What formats does calibre support conversion to/from?¶
calibre supports the conversion of many input formats to many output formats. It can convert every input format in the following list, to every output format.
Input Formats: CBZ, CBR, CBC, EPUB, FB2, HTML, LIT, MOBI, ODT, PDF, PRC**, PDB, PML, RB, RTF, TXT
Output Formats: EPUB, FB2, OEB, LIT, LRF, MOBI, PDB, PML, RB, PDF, TXT
** PRC is a generic format, calibre supports PRC files with TextRead and MOBIBook headers
What are the best source formats to convert?¶
In order of decreasing preference: LIT, MOBI, EPUB, HTML, PRC, RTF, TXT, PDF
Why does the PDF conversion lose some images/tables?¶
The PDF conversion tries to extract the text and images from the PDF file and convert them to and HTML based ebook. Some PDF files have images in a format that cannot be extracted (vector images). All tables are also represented as vector diagrams, thus they cannot be extracted.
答案就是: Calibre。
這是個免費的Windows版電子書全方位管理工具,幾乎所有功能都有了,唯一無法做到的是以下幾項:
1. 不能讀取.imp格式的電子書---還好,有人好心用C和Perl寫了可以從.imp檔抓取出文字和圖片的工具,叫做 imp_dump,速度極快。
2. 雖能讀取Sony格式的.lrf,卻不能轉成epub---沒關係,可以用免費的ABC Amber Sony Conveter轉成txt,再轉epub。
3. 不能讀取微軟早期的說明文件.chm格式---沒關係,可以用另一個工具ICE Book Reader Professional(免費的「嘮叨軟體」),同樣先轉成txt再轉epub。
4. PDF若有圖和表,幾乎無法成功轉換成epub---這真是美中不足,因為當今市面上量最大的商業、技術文件全都是用PDF製成的,內容五花八門,圖片和表格特別多。
目前,可以在掌上輕鬆閱讀PDF,同時可以放大頁面的工具有:
a. Sony即將推出的「Daily Reader」,好期待!
b. Amazon的Kindle DX。我看過Youtube上的demo後覺得它的PDF功能挺讓人失望,第一,不能縮放,只有固定的兩種landscape和portrait閱讀方式。第二,圖片多時,換頁速度可能慢到5-10秒。
再回到Calibre,我用Calibre(或imp_dump或ICE Reader)讀取輸入格式,轉換成epub格式,再打開Calibre附帶的內容伺服器功能,既能讓我iPhone上的Stanza閱讀器輕鬆透過雲端取得剛剛出爐的epub電子書,開始享受掌上閱讀!
中文呢?
我很驚奇地發現,Calibre + Stanza 遇到中文也不怕,只要轉成UTF-8,照樣在Stanza可以顯示閱讀。有個小撇步: 最好把每個中文字左右各加一個空格,以便在Stanza中可以自由選擇一段中文字做注記,如果沒有空格,則只能選取整個段落!
以下是Calibre支援的格式:
What formats does calibre support conversion to/from?¶
calibre supports the conversion of many input formats to many output formats. It can convert every input format in the following list, to every output format.
Input Formats: CBZ, CBR, CBC, EPUB, FB2, HTML, LIT, MOBI, ODT, PDF, PRC**, PDB, PML, RB, RTF, TXT
Output Formats: EPUB, FB2, OEB, LIT, LRF, MOBI, PDB, PML, RB, PDF, TXT
** PRC is a generic format, calibre supports PRC files with TextRead and MOBIBook headers
What are the best source formats to convert?¶
In order of decreasing preference: LIT, MOBI, EPUB, HTML, PRC, RTF, TXT, PDF
Why does the PDF conversion lose some images/tables?¶
The PDF conversion tries to extract the text and images from the PDF file and convert them to and HTML based ebook. Some PDF files have images in a format that cannot be extracted (vector images). All tables are also represented as vector diagrams, thus they cannot be extracted.
訂閱:
文章 (Atom)