2008年9月30日 星期二

搜狗比酷狗更酷

最近很容易滿足感動的我,雖然不久前才對酷狗的谷歌輸入法大頌特頌,但用了一天後,才深覺它對繁體字的支援實在太差太難用,甚至安装在英文視窗時就已出現困難。今天我發現另一個據說比谷歌還早出現,而且兩者界面極為相似的【搜狗输入法】:

http://www.sogou.com/pinyin/

安裝過程明瞭易懂、順暢許多。網路上有文章稱它把當初跟谷歌一樣的繁體中文問題解決了許多,半信半疑的我,才裝完用了十分鐘,便覺好上十倍,當然對於智能選詞是否和谷歌一樣強,我還不知道,但隨手打了幾串字,都難不倒搜狗,比比看就知道:

(用台灣微軟新注音法, 不選字)

金剛撥惹撥羅密經 (bo re)
金剛般若撥羅密經 (ban ruo)
一笑民恩仇
靜康呎由位雪
陳子恨何時滅

(用搜狗繁體)

金剛般若波羅蜜經 (bo re, 正確讀音)
金剛版若菠蘿蜜經 (ban ruo,故意輸入錯誤讀音。哇塞!若只輸入 banruo 二字,它還自動教你正確讀音哩!)
一笑泯恩仇
靖康恥猶未雪
臣子恨何時滅

當然,搜狗不止會吟唐詩宋詞,也會當今八卦媒體和年輕一族的網路流行詞彙哦,像:

白目 嘿咻 劈腿 自拍
(咦,怎麼都是這樣難聽的字眼!?)

這些短詞在微軟新注音成了:

白幕 嘿修 劈腿 字拍

不是我抱怨,台灣的輸入法真的要加油了啦!

搜狗的繁體中文仍然沒有百分之百正確,而且標點符號中,缺少方便輸入台灣慣用的引號(「...」)的方法(必須打開符號表點選,遜!)但我覺得已經好到可以採用,所以我要在此吞下對酷狗的錯愛過獎,在輸入法這一環,搜狗比酷狗更酷!

《達文西密碼》

幾年前在該電影當紅時買了中譯本,一直沒空讀,進了書櫃就不曾再碰過。最近看過電影也還是霧煞煞,頂多略知大概,因為沒字幕,全靠聽力,這類文學戲劇英文,對於對英美文史和記號學猶如白癡一個的我是一大挑戰。也許閑來無事可以試譯前幾章,再與已出版的中譯比較評析,好好評估自己這輩子有無靠翻譯小說過活的能力,是不是?(很多很多年前試譯類似 X 檔案科幻小說的滑鐵盧還記憶猶新。)

原文開場白及前六章

http://www.danbrown.com/novels/davinci_code/excerpt.html

全書速讀摘要

http://www.sparknotes.com/lit/davincicode/section1.html

Do not feed the trolls!

「網路小白」即英文的「Internet troll」,有人譯做『網路山怪』。小白是『白目』和『白爛』的總稱,Do not feed the troll 或許翻成『別隨網路白目起舞』如何?下文有深入解釋:

(來源: http://www.blogjava.net/flyingbug/archive/2006/06/13/52359.html)
  • Troll 作动词是钓鱼的意思,指那些人发表某种言论后等待别人的攻击性回复,从而获得快感。Troll 还有一个意思是斯堪的纳维亚神话中一种长相丑陋、爱恶作 剧、令人讨厌的巨人,和那些找骂的人有相似之处,因此也被引申过来形容那些 人,做名词使用。回 troll 的贴则被称为 feed the trolls,即给trolls喂食。
  • Trolls 有很多种,像 Chris Qie 只是其中一种,即使用种族歧视性语言激怒别人,好让别人回帖骂他。comp.lang.python 上著名的 troll: Xah Lee 则是长年在各个 script 语言讨论组上交叉张贴无关内容或用错误百出的话语对某种语言或者文化进 行攻击。但无论那种 troll,他们的目的都是一样的:想通过怪诞的举动引起别人 的注意。这是一种病态心理,是一种未成熟,类似小孩“人来疯”似的举动。
  • Trolls 的存在对公共空间是破坏性的。它们的 post 会引起很多人回帖,甚至会有情绪激动者采用谩骂的方式回敬,这些人被称为 trollhunter。这些行为正中 trolls 的下怀,使他们获得被骂的快乐,从而更加积极的 trolling。而且即使 trollhunter 的动机是好的,也会给论坛带来不好影响,使其他用户接收到大量无 关信息和攻击性信息,成为受害者。公共空间的和谐性被破坏。
  • Trolls 最愿意看到别人回他的贴,无论是正儿八经指出他的错误还是义愤填膺的对他谩骂。对一个 troll 来说,最能让他感到沮丧的则是没有人理他。而我们,正是应该让他们沮丧,失去trolling 的动力。
  • 对待 trolls 的方法,一方面要靠大家自觉,克制自己回帖的冲动,不给他们喂食。

神奇的谷歌拼音輸入法

今天在安裝中文電腦字典時,無意間發現它附帶『谷歌輸入法』,於是抱著姑且一試的心態裝了玩玩,很快就發現,它不但可以切換繁簡體,最最好用的功能,是巧妙融會了孤狗最厲害的計算語言學統計能力,讓我在彈指間只要輸入一連串拼音(不帶聲調),如『jingangbanruoboluomijing』(假設我不懂般若二字的正確發音),或『jingangboreboluomijing』(假設我知道般若應唸成波惹),即能自動顯示當今浩瀚文海中頻率最高的詞句,往往也恰是我所要的詞句,即『金剛般若波羅蜜經』,天啊,這功能不知可省下我多少按數字鍵選字的時間,和五年後因腕隧道癥候群需要開刀的費用呢!雖然這樣的根據一串聲音藉以辨認中文的輸入法概念早已行之有年,但能不囿于靜態固定詞庫的先入為主,而能夠達成不斷更新的動態搜尋選字的,恐怕只有孤狗帝國能夠辦到哩!

好奇的我比較使用臺灣常用的微軟新注音輸入法,輸入以下兩種發音而不選字,結果如下:

1. jingangbanruoboluomijing 得到『金剛般若撥羅密經』,恰巧矇對般若二字,只錯二字。

2. jingangboreboluomijing 得到『金剛撥惹撥羅密經』,正確發音反而弄巧成拙,共錯四字。(因為此輸入法只靠靜態詞庫,若詞庫中沒有收錄此專有名詞,只能選出每個音最常用字,所以 bo = 撥, mi = 密, 依此類推,完全不知,當我把八個音兜在一塊兒,我要的是那部佛經啊。)

另外我還有個更生活化的例子,當我輸入 shishi 時,最可能要找的詞,根據書寫習慣的頻率,第一是『試試』,第二第三選擇可能是『事實』或『實施』,然後可能是『時時』,果不其然,欣見動態取詞的谷歌輸入法把『試試』擺在第一位,如果使用微軟新注音,輸入 shi4shi4 ,你猜第一選擇是什麼詞?答案是---『逝世』,你一定心想,不會吧!該詞在谷歌排名第八位。

兩輸入法孰勝孰敗,高下立見。

每次使用孤狗某項新功能,我總要對它貼心的人性化設計驚嘆一番,這樣的奇妙經驗,是使用別家軟體時體驗不到的。我不禁要大呼,孤狗萬能!孤狗萬歲!

當然好的發明總不乏小缺點,我很快就發現,谷歌輸入法骨子裡是簡體中文,其對繁體的支援是透過電腦自動轉換,硬兜出來的,不信,你在第一次安裝後輸入 hou 字看看,第一選擇是『后』,同樣地,輸入『houjiwuren』,會得到『后繼無人』,同樣惱人的是那無所不在的『干』字,如『一干二凈』。所幸,只要你費一次工夫耐心把那該死的『后』改成『後』,以後正確的『後』字就會自動擺在前兩位(可惜永遠佔不了第一位)。

即便瑕不掩瑜,在此仍希望繁體字不會就此逐漸敗給簡化字,在百年後被後代子孫忘得一乾二凈。孤狗真神,您行行好,給我等卑下凡人純正的繁體字,好嗎?*行跪拜禮*

2008年9月29日 星期一

黃金降落傘

(來源: http://udn.com/NEWS/WORLD/WORS3/4538872.shtml)

「黃金降落傘」(golden parachutes)是指大型金融機構執行長肆意擴張業務,留下爛攤子後還可享有巨額離職金。

以美林集團、美聯銀行和花旗集團三家公司執行長為例,下台時分別領走六千六百萬、五百萬和一千六百萬美元離職金。無論冒險飛得多高,都有大筆鈔票墊背,不會摔死,故稱為「黃金降落傘」。

2008年9月28日 星期日

白以為常, 文以應變

在一場「文學與翻譯」演講中,余光中針對譯入中文時應該使用白話抑或文言所說的話, 有道理。

人生的目的

離開了 E 公司那個待遇豐厚卻令人憎恨的工作將近一年來, 我一頭栽入了另一個誘人但更加黑暗險惡的世界. 今天在次貸風暴席捲全美的當兒, 在自我認同陷入危機的此時此刻, 我不禁再次質問自己人生的目的何在. 當然, 沒有標準答案, 否則一切就容易多了. 人生豈不是由一個接著一個的選擇堆砌而成的? 選擇了這個, 就或許失去那個機會, 因為在同一個時間點, 一個人無法同時身處兩地, 同時執行兩個活動, 所謂"機會成本"的經濟學原理時時刻刻都在發生著.

那麼, 我這一生所求為何? 情感的歸宿? 財富? 事業成就感? 何者才會讓我真正快樂, 讓我在生命結束的那一刻回首時, 不會覺得白活了?

有的選項的確可以兼得, 我何幸擁有感情的歸宿, 不再孤單一人. 無奈, 此時的我, 似乎在財富和事業成就感兩者間游移不定, 而我已經有自知之明, 明白兩者對我而言不可兼得.

如果我希望幾年內可以賺到人生第一個一百萬, 下半輩子不必為錢賣命, 那麼我應該努力參與那場險惡卻誘人的金錢遊戲, 同時願意承擔可能粉身碎骨的風險.

如果我追求自我實現和事業的成就感, 那麼應該不顧一切投身曾經視為最高挑戰, 最終抱負的語言工作, 免得二三十年後腦力減退之後, 因為不曾嘗試而後悔莫及. 問題是, 當個新人, 重新入行的挑戰甚大, 我萬事皆備了嗎?

最後, 還有一個最安全的選項. 如果我希望像大多數人一樣, 求個安康溫飽, 透過勞務貢獻社會, 可以因為忙碌而不再胡思亂想, 那麼我應該更新履歷, 開始投遞給找人的企業主, 像虛心回籠 E 公司, 或是 G 公司也令眾人趨之若鶩啊. 問題是, 必須面對同樣的厭煩, 嘴臉, 架子, 文化, 尤其是大而無當, 磨死人的 I 系統, J 語言. 我真的願意再一次妥協嗎?

但我知道, 這是一道三選一的難題. 一日不答題, 我心就難以踏實.

所幸, 因為有個善解人意, 全力支持我的伴侶, 因此我還擁有選擇的權利. 這也算是一種幸福吧.

2008年9月27日 星期六

蕩氣迴腸的男聲

告別: 唐曉詩, 李泰祥

http://www.youtube.com/watch?v=JsPkRnD7ozg

小時候在偶然間聽過幾次的歌曲, 二十多年來烙印在我腦海中, 揮之不去. 雖然大家會把焦點放在女主唱的清亮美聲(清新脫俗得更勝齊豫), 但 B 段起李泰祥大師高亢, 深情的歌聲, 那種亦剛亦柔的激昂, 雖然短短幾句, 令我莫名的激動. 今天突然心血來潮透過 youtube 的關聯建議搜索, 間接找到這首歌(原來我連歌名都不知道), 激起無限感慨和回憶. youtube 真是當今一個偉大的創舉.

我醉了 我的愛人 在這燈火輝煌的夜裡
多想啊 就這樣沉沉的睡去 淚流到夢裡 醒了不再想起
在曾經同向的航行後 你的歸你 我的歸我
請聽我說 請靠著我 請不要畏懼此刻的沉默
再看一眼 一眼就要老了
再笑一笑 一笑就要走了
在曾經同向的航行後 嗯(啦)
(各自曲折)各自寂寞 原來歸的原來 往後的歸往後

從時不我予到回文妙譯

時不我予

替好友 J 的中英翻譯作業找靈感時想到這句話, 於是心血來潮求教孤狗大神, 這才更加確信, 其實如果對網路上的資訊照單全收, 不但有傷智商, 老人癡呆症可能會提早報到喔. 什麼 Time and tide wait for no man... 不對吧!?

適當英譯, 暫時無解。

不過讓我想到英語中一句著名的回文 Able was I ere I saw Elba.

這句話倒道出時不我予的心境。中譯?訝然發現有此「文質彬彬」、形義兼顧的高招:

1. 吾搶見能島能見強吾

2. 不到俄島我不倒

帥吧!

等等,還有百分之百回文、更勝一籌的:

3. 無能兮厄島到,到島厄兮能無!

4. 若非孤島孤非若

5. 落敗孤島孤敗落

絕!妙!神!

五種高招各有巧妙,但我最欣賞 3 (風蕭蕭兮易水寒...)和 5 (形到意至),次為4、2、1。

原文已經夠厲害了,沒想到翻譯給它魔高一尺、道高一丈!翻譯境界高莫若此矣。

華語天籟男聲: 殷正洋的再別康橋

再別康橋: 殷正洋

http://blog.sina.com.cn/s/blog_56a1694b01009o2t.html

雖然是范廣惠原唱,但最佳詮釋者,在我心目中,非殷正洋莫屬。那位高手若知道怎麼把以上影片轉成mp3,或有mp3/wma版與我分享,感激不盡!

徐志摩美麗的詩句, 加上殷正洋動人且娓娓道來的詮釋(例如, 注意聽他用如朗誦的口氣唱出第三, 第七行的"那"字), 我再也找不到更悠揚, 更餘音繞樑的歌聲了。可惜他改而傳「福音」,幸好他沒有完全停止歌唱。

輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢。

尋夢撐一支長篙,向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。

悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。