2010年12月9日 星期四

教授、探討漢語文法的書豈能不區分「主題」和「主語」?

1996年前買了繁體版的《實用現代漢語語法》(劉月華等著),讀了幾頁便因內容繁瑣而束之高閣。

自己的母語漢語文法究竟是什麼樣貌,我自高中便深感興趣,在深入研究、研讀英語文法的同時,很難不把同一套英語文法的系統搬移過來,想直接套在中文上,給句子的每一個成份貼上如「主詞」、「動詞」等詞類標籤。

這樣的做法其實不對,這點在研讀另一本漢語語法書《漢語語法》("Mandarin Chinese--a functional reference grammar")(Thompson、Li著)時,我便有體會。該書寫得非常深奧、不好懂,比較像學術論文,但第二章直接點明漢語「主題明顯」的特性,深植我心。

今天,重新溫習該書對「主題」的探討,還是深感同意。此外,我直接跳讀第二十一章,看該書怎麼對中文經常出現連續幾個動詞和字句或片語的句子如何剖析,原文把這類句子稱serial verb construction,黃宣範翻成「遞繫句」。對這種句子的分析和歸類真的很重要,我終於覺得對自己的母語的文法有進一步認識。

讀完Thompson、Li,再重翻《實用》一書,竟然發現寫得密密麻麻、厚重的五百多頁裡,竟然未提到「主題」一詞,我在書中有關句子成份的探討和範例裡,也完全找不到像這樣簡單常見的句子:

我頭痛。

晚飯我已經吃了。

小明女朋友很多。

也就是說,看來劉月華等諸位漢語的老師和作者,不認為以上三個句子是可以合法出現的中文咯?

我猜測,此書會把第一、三句解釋成是「我的頭 痛」和「小明的女朋友多」兩句省略了「的」字而成的,所以主語還是「頭」和「女朋友」,至於「我」和「小明」只是形容詞。

那麼第二句呢?難道定要還原為「我的晚飯已經被吃了」不成?

果真如此,這根本是拿西方文法的架構來戕害中文啊!

一本教授、探討漢語文法的書豈能不區分「主題」和「主語」的?簡直不倫不類!

不管《實用》對中文其他方面的探討有多精闢,我已經沒有讀下去的欲望。

成功人士的典範

讀完一本英譯中的好書「錢與閒」,第一件要記住的事是:「主動積極投資自己的人生,被動投資你的金錢。」

三更半夜,不知不覺喝下半瓶白葡萄酒,上網閱聽到溫家寶在某場國際記者會上引經據典,引用了我從沒聽過的丘逢甲的詩句,但他的女譯員竟然見招拆招,完整譯出詩的大意。

作為批判思考者,我想,讚歎之餘,我們從這裡應該學到的是,該口譯員是台下準備了十年的工夫,才得以在臺上的十分鐘遊刃有餘、完美演出。她必定是花費無數個夜晚、搜羅了溫家寶所有說過的引經據典的前例,死背強記,讓這些經典性的詞句成為銘刻在大腦的反射動作。我不相信有人在沒聽過原詩的情況下能有這樣的表現。但是,她這方面的努力,就足以令人欽佩,其實,我最大的感觸是,當今中國口譯員的訓練好像就是這樣來的,以勤補拙,以時間和練習量換取素質,這是很嚇人的。

另外,我又聽到了另一位中國籍口譯員為朱鎔基在06年一場布希記者招待會上的中進英逐步口譯,標準的英國紳士腔英語口音,通順、詳細的內容,沒有停頓、遲疑的演繹,雖然有些冗贅,但著實已經瑕不掩瑜,令我佩服不已。

我在想,這兩位不可謂不成功的口譯員,應該在「投資人生」這塊上,感到無比的驕傲和快樂,即使沒有擁有萬貫家財,也應該得到別人的尊崇和欽羨吧。

此刻的我,正處事業低潮,但我還是懷抱希望,希望以這兩位成功人士的典範,激勵自己追逐夢想、勇往直前!