2009年10月13日 星期二

橫衝直撞學Java IDE

一直很想用IDE來提高編寫Java程式的效率,像是好幾年前開始接觸的IntelliJ,我一直很喜歡它的介面,如今工作上有需要,我也開始溫習Java,不過總是要開始踏出第一步,真的寫code。IDE雖然用了可以提高效率,但是煩人的地方是,你必須按照它的方式建立project、module等額外的東西,然後才開始設計class,問題是,我試了老半天,一直無法理解如何正確建立project、module和源程式的路徑,好讓編譯時不會出現找不到程式庫等的錯誤。

直到不小心找到這段「60秒搞定Hello World」的簡短教學: http://www.jetbrains.com/idea/training/demos/rob/hello_sixty.html

看了以後恍然大悟,終於有了突破!原來,應該按照這個步驟:

1. 建立project,project名隨意。
2. 建立single-class module,module名任意。必須選擇建立src目錄。
3. 選按src目錄,點右鍵,新增「package」--這是我出錯的地方。
4. 輸入package名,如com.foo.bar.hello--這是另一個我料想不到的步驟,我以前都跳過這一步,直接加class。
5. 選按建立好的package,點右鍵,新增class。
6. 輸入class名稱,例如Hello。
7. 這時,Hello.java這源程式檔案就會自動建立於正確的路徑(即src/com/foo/bar/hello/Hello.java),開始鍵入code,按ctrl-alt-F9編譯時一切順利!
8. 如果需要調用其他jar或class檔,應該選擇project名,點右鍵,在module setting下的「dependency」tab新增需要的jar檔即可。

弄懂一直放在心上的一樣東西,感覺真好,慶幸自己不是完全沒用的廢人。

2009年9月22日 星期二

重溫國高中數學和微積分?

這裡發現了詳盡、完整的影音和文字教學,一看到主題列表,時間突然整個倒推二十五年!

書到用時方恨少,我真有想把三角函數和微積分好好重學一遍的衝動,這麼做的目的,其實是爲了重新學好機率和統計,好讓自己在看到密密麻麻的符號和微積分公式時不會昏倒。至於為什麼要學好機率和統計?答案是,希望能讀懂「Foundations of Statistical Natural Language Processing」這本聖經!

後記: 在這裡找到很棒的「機率和統計」教學,看起來課程大綱很完整且有系統,只不過沒有影音只有文字。

2009年9月20日 星期日

[轉載]翻譯標準「雅」字的真義

(以下這篇文章,是我看過對翻譯標準中的「雅」字最精闢的解說,很多人以為雅除了「文雅」、「優雅」沒有其他意思,真是大錯特錯。但是,可惜不知文章的第二部份在哪裡,各位看倌如果知道請告知。)

翻译三境界——我所理解的信达雅

SuperSnoopy 发表于: 2008-3-27 00:37 来源: 51nb.org

[美语世界] 作者:周旋久

翻译理论对翻译实践未必有多大的指导作用。现代翻译理论花样翻新,“直译”“意译”之争由来已久,至今聚讼纷纭;“异化”“归化”之辩近年也甚嚣尘上;至于 把文化殖民理论等引入翻译学,讨论的已经不是翻译本身的问题了。种种理论,归根结底,恐怕都不出严复“信、达、雅”三字的范畴。但“信达雅”本身,历来也 是争论的焦点。赞同者未必真赞同,反对者也未必真反对,赞同者和反对者可能就站在同样的立场上,就看各人对三字怎么理解了。我说说自己一点浅薄的见解。

1. 雅
是三字中最受诟病、最赚争议的一个。“信、达”似无破绽,所以攻击严复译论一般都是从“雅”入手,通常是“去雅”,所以 有“信、达、切”甚至“信、达、优”等“修正”理论出现。奇怪的是很多人把“雅”看成文辞的“美”甚至“唯美”,真是比偏颇还偏。“雅”虽有“美好”的意 思,但主要训义为“正”,与“变”相对,有“正确”“合乎规范”的意思。在中国文学史上,“雅”非但不指文辞之美,甚且是反抗“文过其质”的武器。文辞之 美到齐梁是一个高峰,到唐代反对的人越来越多,通常标举的便是“风雅”。陈子昂说:“思古人,常恐逶迤颓靡,风雅不作,以耿耿也。”(《与东方左史虬修竹 篇序》)李白说:“大雅久不作,吾衰竟谁陈。”(《古风》)杜甫说:“别裁伪体亲风雅,转益多师是汝师。”(《戏为六绝句》)。
严复的翻译文体是 桐城派古文,桐城一派主要宗尚先秦散文,也可以说是尚“雅”,求“文质彬彬”的效果,不是徒珍绮丽。在严复同代人和后代人看来,严的译文古雅得要命,连同 样用文言翻译的梁启超都批评“其文章太务渊雅,刻意模仿先秦文体,非多读古书之人,一翻殆难索解。”。严复在回答梁的《与梁任公论所译〈原富〉序》中表明 了他的用心,下面一段,至关重要:

“窃以谓文辞者,载理想之羽冀,而以达情感之音声也。是故理之精者不能载以粗犷之词,而情之正者不可达 以鄙倍之气。中国文之美者,莫若司马迁韩愈。而迁之言曰:“其志洁者其称物芳。”愈之言曰:“文无难易惟其是。”仆之于文,非务渊雅也。务其是耳。且执事 既知文体变化与时代之文明程度为比例矣,而其论中国学术也,又谓战国隋唐为达于全盛而放大光明之世矣,则直用之文体,舍二代其又谁属焉?且文界复何革命之 与有?持欧洲挽近世之文章,以与其古者较,其所进者在理想耳,在学术耳,其情感之高妙,且不能比肩乎古人;至于律令体制,直谓之无几微之异可也。若夫翻译 之文体,其在中国,则诚有异于古所云者矣,佛氏之书是已。然必先为之律令名义,而后可以喻人。设今之译人,未为律令名义,闯然循西文之法而为之,读其书乃 悉解乎?殆不然矣。若徒为近俗之辞,以便取市井乡僻之不学,此于文界乃所谓凌迟,非革命也。且不佞之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷学僮而望其受益也, 吾译正以待多读中国古书之人。使其目睹中国之古书,而欲稗贩吾译者,此其过在读者,而译者不任责也。夫著译之业,何一非以播文明思想于国民?第其为之也, 功候有深浅,境地有等差,不可混而一之也。慕藏山不朽之名誉,所不必也。苟然为之,言庞意纤;使其文之行于时,若蜉蝣旦暮之已化,此报馆之文章,亦大雅之 所讳也。故曰:声之眇者不可同于众人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辞之衍者不可回于庸夫之听。非不欲其喻诸人人也。势不可耳。”

这里 严复说“非务渊雅也,务其是耳”,并引韩愈句“文无难易惟其是”。他的翻译并不是徒务渊奥古雅,而是出于“达意”的需要,因为“文辞者,载理想之羽冀,而 以达情感之音声也”。文辞只有为“目标读者”所理解,翻译才能达到“播文明思想于国民”的目的。而严复“之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷学僮而望其受 益也,吾译正以待多读中国古书之人”。书既为“多读中国古书之人”而译,采用的文体就要照顾他们的阅读审美习惯。而战国隋唐二代的文体达于全盛,“律令名 义”尤其适合传达“邃赜”的“学理”。从上面的引述不难看出,严复重“雅”,既考虑所译之书的风格(“学理邃赜”,非渊雅之辞不足以达意),又顾及时代条 件所限的“目标读者”(“非不欲其喻诸人人也。势不可耳。”)究其根本,“雅”也是为了“达”。所以说,如果译者“未为律令名义”,不能运用合乎规范的本 国文体传达原文,“闯然循西文之法而为之,读其书乃悉解乎?殆不然矣。”但“雅”跟“达”又有不同,“雅”是“达”的进一步完善而不是瞿秋白所说的“以一 个‘雅’字打消了‘信’和‘达’”。这一点后面再说。


2.信和达
一般来说,翻译必须求“信”。通常读者是冲着原作者而不 是译者来的,译者的职责是如实把作者介绍给读者。不忠实的翻译所以有人读,要么是因为很少人能读懂原文,读者被蒙在鼓里;要么是因为译者名气很大,读者看 的是译者的表现。菲兹杰拉德译波斯《柔巴依集》、庞德译东方诗所以能产生大影响,想来跟着两种原因不无关系。但这些不是严格意义上的翻译,所以一般文集都 作为译者本人的创作收录。
翻译没有百分之百的“信”。一种文字在转换成另一种文字的过程中,多少总会失落旧的元素并挟上新的特点。但作为一种追 求,翻译求“信”是无可非议的。问题出在“信”和“达”的关系上。历来的看法是把两者连同“雅”放在同一层面上,认为好的译文就是要既“信”且“达”外加 “雅”。然而这样一来,“信”和“达”就叠床架屋了。有不“信”的“达”么?不“信”的“达”能叫“达”么?答曰:没有。不能。这也是论家抨击较集中的一 点。但我们可以反过来问:有不“达”的“信”么?不“达”的“信”却是有的。译文可能很忠实于原文,而让读者如堕五里雾中。把milky way译成“牛奶路”,不可谓不“信”,却不可不谓不“达”。如果像我这样理解“雅”,他们大概还会纳闷:既然“雅”是为了“达”,那么有不“达”的 “雅”么?不“达”的“雅”还能叫“雅”么?答曰:没有。不能。我还可以反过来设问:有不“雅”的“达”么?不“雅”的“达”却是有的。(例子后面再 举。)这么又一来,“雅”也和叠床架屋的“信”和“达”叠床架屋了。那么严复为什么把“信”“达”“雅”放在一起呢?
老严没有把“信”、“达”、“雅”放在一起。

2009年9月6日 星期日

假保護之名行騙錢之實的軟體: Antivirus System PRO

電腦突然跳出這玩意兒,說我的電腦保護不夠,還列出一個「偵測出的」假的木馬程式名,催我按「接受保護」前往購買這個保護軟體,去他的鬼啦!

其實,Antivirus System PRO本身就是一個知名的木馬程式,可惜我的McAfee Total Protection竟然沒偵測出來讓它過了關,它該改名成「partial protection」才對。

好在,Google上有很多建議如何解除這個木馬,我裝了免費的Malwarebytes Anti-Malware,就掃出20多項必須隔離的檔案,重開機後成功解除。

這年頭,防毒、防惡意程式malware的軟體可能要多裝幾個才夠保護,但缺點在於它們都很占主記憶體,也可能出現「互殺」的衝突。

2009年9月5日 星期六

最近瘋電子書和電子書工具

最近發現電子書很好玩,不過,我特別討厭像Amazon那樣出了個只能讀取一種「封閉性」電子書格式的Kindle閱讀器,因此,我特別熱衷尋找可以處理任何電子書格式的工具和掌上型閱讀器的組合,這一來,便可滿足我一向喜歡把「資料電子化」的願望,我想,今天我終於找到了!

答案就是: Calibre。

這是個免費的Windows版電子書全方位管理工具,幾乎所有功能都有了,唯一無法做到的是以下幾項:

1. 不能讀取.imp格式的電子書---還好,有人好心用C和Perl寫了可以從.imp檔抓取出文字和圖片的工具,叫做 imp_dump,速度極快。

2. 雖能讀取Sony格式的.lrf,卻不能轉成epub---沒關係,可以用免費的ABC Amber Sony Conveter轉成txt,再轉epub。

3. 不能讀取微軟早期的說明文件.chm格式---沒關係,可以用另一個工具ICE Book Reader Professional(免費的「嘮叨軟體」),同樣先轉成txt再轉epub。

4. PDF若有圖和表,幾乎無法成功轉換成epub---這真是美中不足,因為當今市面上量最大的商業、技術文件全都是用PDF製成的,內容五花八門,圖片和表格特別多。

目前,可以在掌上輕鬆閱讀PDF,同時可以放大頁面的工具有:

a. Sony即將推出的「Daily Reader」,好期待!

b. Amazon的Kindle DX。我看過Youtube上的demo後覺得它的PDF功能挺讓人失望,第一,不能縮放,只有固定的兩種landscape和portrait閱讀方式。第二,圖片多時,換頁速度可能慢到5-10秒。

再回到Calibre,我用Calibre(或imp_dump或ICE Reader)讀取輸入格式,轉換成epub格式,再打開Calibre附帶的內容伺服器功能,既能讓我iPhone上的Stanza閱讀器輕鬆透過雲端取得剛剛出爐的epub電子書,開始享受掌上閱讀!

中文呢?

我很驚奇地發現,Calibre + Stanza 遇到中文也不怕,只要轉成UTF-8,照樣在Stanza可以顯示閱讀。有個小撇步: 最好把每個中文字左右各加一個空格,以便在Stanza中可以自由選擇一段中文字做注記,如果沒有空格,則只能選取整個段落!

以下是Calibre支援的格式:

What formats does calibre support conversion to/from?¶

calibre supports the conversion of many input formats to many output formats. It can convert every input format in the following list, to every output format.

Input Formats: CBZ, CBR, CBC, EPUB, FB2, HTML, LIT, MOBI, ODT, PDF, PRC**, PDB, PML, RB, RTF, TXT

Output Formats: EPUB, FB2, OEB, LIT, LRF, MOBI, PDB, PML, RB, PDF, TXT

** PRC is a generic format, calibre supports PRC files with TextRead and MOBIBook headers

What are the best source formats to convert?¶

In order of decreasing preference: LIT, MOBI, EPUB, HTML, PRC, RTF, TXT, PDF

Why does the PDF conversion lose some images/tables?¶

The PDF conversion tries to extract the text and images from the PDF file and convert them to and HTML based ebook. Some PDF files have images in a format that cannot be extracted (vector images). All tables are also represented as vector diagrams, thus they cannot be extracted.

2009年8月28日 星期五

Perl和Windows:超級難搞的組合

花了兩天的時間在Windows上想按照網路上編寫得不錯的Catalyst教學,好好實際操作學習一下Catalyst這個當今最夯的Perl MVC架構,結果跟上一次一樣:到處碰壁。最大的困難莫過於某些模組在Windows上根本安裝不起來,PPM不行,不是版本過舊,就是根本找不到,Strawberry Perl雖然標榜可以天衣無縫地安裝CPAN上任何模組,但是最後也失敗了,死在autobox這個模組上,結果學習過程到了第三章一半就完全停擺,無法建立Catalyst的DB Model。

這又再一次印證:Perl和Windows是個下場很慘的組合,我們頂多可在Windows上寫些小程式,但想建立有規模的web架構,那就甭想了。

不死心的我,按照建議在Debian Live CD上重新試過,結果:100%成功,輕鬆建立DB Model,範例網站也正確顯示資料庫內容,新增和刪除資料的功能也正常。

我是不是該認真考慮下海重新學習unix/linux了?這幾年學來不易的Perl開發能力,碰到Windows環境,真的是英雄無用武之地啊!


2009年8月26日 星期三

新的Win32 Perl PPM程式庫藏寶窟

過去我一直使用Randy Kobes的,今天找到另一個看來不錯而且有人積極維護更新的: Tcool

http://ppm.tcool.org/

兩者孰優孰劣還不知道,不過總是好事一樁。

2009年8月25日 星期二

慎重決定自製Perl程式庫的位置

工作上因為前人的設計失策,把需要經常變動的常數值和慣常不變的功能混攪在一塊,以致經常性地發生由於Perl程式庫的路徑和版本不同所造成的煩人後果:每次執行,都可能因為環境變數的變動(必須經常更換以便取得正確的常數值),以及程式庫更新的時機不同(要更新還得取得批准,因此時效性也成了問題),結果時而成功,時而出錯。

改善之道:逐漸把程式庫中應該固定不變的功能移出,遷移到固定路徑,以求每次執行都可確保指向固定的路徑。

2009年8月22日 星期六

考驗你的中文辨字、詩詞、國學、歷史、百科常識是否快、狠、準

http://cqchess.hkflash.com/quiz.asp?qid=big5_chi

每次只有短短兩分鐘的測驗時間,不過在最高紀錄中,竟然有人幾乎每一秒就可答對一題的。媽呀!我可能連三秒都不夠看完一個題目,何談答對!這些高人顯然練過千百回而且有備而來,但是差距也太大了吧。

另外,讓我敢嘗試挑戰的測驗題型,大概只有兩項:中文辨字和英文句子。其他一概免談!唉,真是慚愧到家。

2009年8月18日 星期二

馬英九2009年8月18日「八八水災」國際記者會口譯檢討

這可能是繼「陳冠希」事件以來口譯員再度登上檯面的一次,很好的觀摩機會!

同意Lynn的分析,口譯員很遺憾的沒有點出記者問題中的兩個關鍵「inconsistencies」和「image」。該記者的語氣很強烈,話中帶諷刺(“You obviously think it was a good idea to go to a baseball game.")可以完全沒有翻出,發問記者速度挺快,我想是口譯員磨練不夠以致沒說出重點,不過,在聽到「and the apparent flip-flopping of your goverment...」時,口譯員沒有正在說話,上一句翻譯已經了結,所以,這句重點沒翻出,的確不應該。

我查了一下,發現兩位口譯員都是民視的編譯,應該不是「受馬英九之命」而故意避重就輕的,也更不會因為翻譯正確而丟掉工作。所以,排除政治因素,剩下的就是素質問題了。

記者會的 Youtube 影音:

2009/08/18民視新聞01~馬英九廉價道歉記者會
http://www.youtube.com/watch?v=GCQ_DafSlAo

2009/08/18民視新聞02~馬英九廉價道歉記者會(國際媒體)
http://www.youtube.com/watch?v=yfrOvVNP4P8

Lynn的口譯批評:

(原出處: http://lynn4flybell.blogspot.com/2009/08/blog-post.html

原題:有沒有搞錯,翻譯也可以護航?

───────────────────────────────────────

本人也有做過口譯,因此知道口譯是很辛苦地...尤其是當下聽不清楚的情況下要做出
精準翻譯非常困難...所以就對口譯的翻譯不予置評。

以上是我在翻譯完一部分時的心得,現在全部翻完,
我只想要翻桌...聽你在亂翻!!!!

我對於這次救災最介意的就是反覆的說詞與謊言,然而口譯翻譯竟然翻譯成

「救災緩慢的批評」而並非「政府反反覆覆的批評」,這是最近新聞常看到政府

的跳針伎倆,明明跟你說救災緩慢是在問你為何外援方面遲遲未搞定甚至拒絕

但是你卻一直回答沒有辦法第一時間救出所有人,對災民而言永遠是慢的跳針答案

拜託,我們在討論戰略問題好不好?!

另外明明就是在問政府反應緩慢的部分 你翻譯成地方政府是聽錯嘛?

好了,不心得文了,來翻譯一下記者真正說了什麼。

以下是記者問馬英九問題的逐字稿與簡單翻譯(中文用詞不佳之處請多多指教 <(_ _)>)
語音來源: http://www.youtube.com/watch?v=gNZD4S5Qf3c&feature=channel

記者問馬英九的問題:

...inconsistencies and also the apparant flipflopping of your government on
the issue of international assistance.
There seems to be a track record of your inconsistencies.
There also are scheduling issues.
For example, last week at the height of the crisis, in foreseeing hosting
EPPU in Taipei, reportedly on Saturday, in the morning, as rescue relief hours
were still very much under way, you apparantly decided it was a good idea
to go to a baseball game.

[...前無語音...]
[批評者指出你(猜測)]對國際援助方面的不一致性以及貴政府明顯的反覆態度,
也似乎有記錄可以顯示你的不一致性。

(李威漢翻譯:各方對於你對國際援助並未接受或者緩慢接受的情況有所批評)
           註:完全沒有提到不一致性

除此之外,也有安排行程的問題。舉例來說,上星期在災難最高峰的時刻,就在主持
台北EPPU(是那個球賽是吧)前夕,星期六早救援行動正在進行時,你顯然覺得參加
球賽是個好主意。

Sir, criticism about at the nation's most desparate hour, when most needed
you to project an image of a strong, decisive, compassionate leader,
that you failed them.

有批評聲浪說你在這個國家最急迫危急的時刻,在最需要你呈現出一個強而有力,果斷與
充滿同情心的領者者形象之時,你讓他們失望了。

(李威漢翻譯:當政府要做出緊急應變的是當立場時你把這工作放在第二地位)
註:好吧勉強接受

my question is, in your mind, is your leadership strong or is it weak?
how would you rate your own leadership abilities?
are you a weak leader or strong leader?

我的問題是,在你心中,你的領導能力是強還是弱?你會怎麼評價(給分)你自己的
領導能力?你是個弱的領導者來是強的領導者?

(李威漢口譯翻譯: 你要怎麼從這危機中站出來,做出更好的形象?)
註:明明完全不一樣(@@)


[蕭萬長部分略]

The point I wanted to make was apparant inconsistencies
in your explanations for the government's slow response.

我想要強調的重點是貴政府對於救災緩慢解釋的明顯不一致。

(李漢威口譯: 我剛想說的是你對於地方政府的反應太慢的解讀是有倆種)
註: ................

The question is how do you rate your leadership abilities,
how do you characterize amid this crisis
as strong? or otherwise?

要問的問題是: 你怎麼評價(給分)你的領導能力? 在這危難之中,你怎麼看你的
領導能力,強而有力?還是相反?

(李漢威口譯:目前身為一個領導人對於整次的風災是要做一個強而有力的回應還是要
投注什麼樣的形象出來?)
註:這問題問轉得好快樂

[李漢威聽你在唬翻]

馬英九的回應:

I think I displayed strong leadership throughout the process by ordering the
arm forces to increase their participation and the disaster rescue operation.

我認為我在指揮軍方參與救災行動的過程中展現出有魄力的領導能力,

This operation may be different from other types of natural disaster, in that,
beginning on the 8th of August, every(?) rained continuely for ? days, that
has effectively slowed down operation of the forces. I personally witnessed
the change, looked at what happened at Kaohsong county, where we started
airlift by helicopters. We started the service from 8/9 to 8/15.
In the first 4 days, because of the bad weather, we were able to airlift only
1500, From 15~18, we were able to save 6000, I'm trying to say that plays a
role.


此次救災與其他天然災害種類不同,從八月八號開始,連續多天的大雨有效的減緩
軍方的救援。我個人親眼看到高雄縣開始直升機救援。從八月九號到八月十五號,我們前
四天因為天候惡劣只能救出一千五百人,從那之後到十八號,我們能夠救出六千。
我是試圖想要說,[天候]扮演一個角色。

---

簡單講,就是記者問說馬英九怎麼一直對外說法反覆不一,並且行程安排不當
這樣未能展現急難中領導者該有的魄力與同理心,這樣的情況下他如何自我評斷

結果口譯翻譯成

政府與地方政府 救援緩慢,馬應該持何種態度。

------------------------

以上的評論,一經這一部落格引述,得到其他讀者熱烈的留言(罵聲居多):

http://liang2fun.pixnet.net/blog/post/27594078

討論: 標題 [論卦] 馬英九國際記者會翻譯 (口譯翻得有問題)
時間 Tue Aug 18 21:17:50 2009

前三天的回答 之後補上
※ 引述《a84200331 ()》之銘言:
: ※ 引述《sinjack (我一年瘦了42KG)》之銘言:
: : 外國記者會有沒有地方要轉播啊??~我更想聽國外的~~
: : 因為~~從這幾天的觀察~~馬先生在英文記者前講的~~
: : 通常是他最直接的情緒或想法表達~~
: 應該有人沒看到國外記者會的內容,所以特地找了給大家
: 第一段http://www.youtube.com/watch?v=gNZD4S5Qf3c
: 第二段http://www.youtube.com/watch?v=7kJSntM7sjs
: 第三段http://0rz.tw/JYI4Q
: 第四段http://0rz.tw/qbgSl
: 第五段http://0rz.tw/bCojD
: 結果國防部長不會講英文嘛!!!!!不是說要英文記者會!!!????????
: 這個是有一些翻譯的~~~
: 有op或者不適當我就刪掉~~~抱歉!!


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 161.130.178.159
推 qdto:未看先推! 08/18 21:18
推 gordias:未看先推 08/18 21:18
推 donnamonya:樓上幾個幹嘛不看完? 未看先推 08/18 21:19
推 claudius:看完推,可惡的說謊政府 08/18 21:19
→ hiroteru:就想要混淆視聽阿....以為台灣都沒人聽的懂英文阿.... 08/18 21:19
推 kaiyao:推! 08/18 21:20
推 j3:看來李漢威30年後會是新任的驅長囉? 08/18 21:20
推 hirokofan:翻譯推 08/18 21:20
推 zoonead:這就是馬政府愛用英文回答的原因嗎 哈哈哈哈 08/18 21:20
推 nuanua:口譯真的水準很差……還妨礙我聽原文 =-= 08/18 21:20
推 k1a1t1a1n1a:混淆視聽+媒體護航 真的靠這手吃遍天下 08/18 21:21
推 limoki:推!! 08/18 21:21
推 lovecaffeine:原po不要期待現場口譯 因為他們也想保住自己飯碗 08/18 21:21
推 qdto:看完再推 用這招混淆視聽很有用 不是每個人都看ptt的... 08/18 21:21
推 chihchien:你也不能怪他因為他是總統府的人馬 XD 08/18 21:21
推 Aotsuki:難怪以前馬當翻譯官時台灣邦交國都斷交了...有這種翻譯官. 08/18 21:21
推 dorisfish:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 08/18 21:21
推 loght13:口譯的水準這次真的事遭到爆(包含馬英九自己),聽原文都被 08/18 21:21
→ loght13:蓋掉!! 08/18 21:21
※ 編輯: flybell 來自: 161.130.178.159 (08/18 21:22)
推 haniah:推!!! 08/18 21:22
推 derekhsu:果然亂翻一通...原來是李隊長? 08/18 21:22
推 yelliwkimo:唉 娘子 快跟牛魔王出來看狗官呀 08/18 21:22
→ Aotsuki:記者都用中文問了...它幹嘛堅持用英文回答 08/18 21:22
推 Overclass:===========請問有全程翻譯的文章嗎?================ 08/18 21:22
推 bule1212:推 這個口譯不知道在搞什麼 08/18 21:22
→ lovecaffeine:口譯的也很兩難 也許他當時心裡也在罵e04.... 08/18 21:22
推 Alfred:因為他準備好的英文官腔不能浪費 08/18 21:22
→ derekhsu:日本朝日記者很有誠意用中文問,你居然用英文回答 08/18 21:22
※ 編輯: flybell 來自: 161.130.178.159 (08/18 21:23)
→ derekhsu:你馬英九帶種用日文回答啊 08/18 21:23
噓 webmay:記者快來抄 讓馬夠看看 順便叫他不要再自慰了 08/18 21:23
→ hiroteru:他開這場記者會,完完全全就沒有意義阿...答非所問..... 08/18 21:23
推 aquarian:口譯錯也沒差呀 反正驅長回答的都是照稿那幾句一直重播 08/18 21:23
推 DTZ: 來人阿 餵口譯官喝善液吃河蟹 08/18 21:23
推 User5566:他怕說中文會被太多人聽懂 越少人懂越好就越容易呼隴 08/18 21:23
推 deshocker:Are yoy all right? =>是你全對? 08/18 21:24
→ hiroteru:的確,看他回答都是照著稿唸...根本沒有臨場應對的實力.. 08/18 21:24
噓 onejay:騜:我要給台灣人做牛做馬...... (選前都已經講這麼清楚了) 08/18 21:24
→ lovecaffeine:是不是飄月快到了 馬廢今天害外媒們一直鬼打牆 08/18 21:24
推 kuter:你是說哪裡的口譯 民視嗎 ? 08/18 21:24
推 coingate:口譯在用翻譯護航 至少可以騙不懂英文的鄉親 08/18 21:25
推 KWEI40:這樣騜才能說他聽錯跳針阿,要是翻譯人員把正解翻出來 08/18 21:25
→ KWEI40:他要怎麼裝死? 08/18 21:25
→ dumbki:口譯人員也是不得已的吧 100%照翻絕對會丟飯碗 08/18 21:25
推 aewon:做得這麼爛 不知道台灣人可以忍到什麼時候 08/18 21:25
推 rupcj:這一次真的好好地見識了車輪黨所謂的英文能力 08/18 21:25
→ DTZ: 騜:記者會前叫你們交題目不交 我自己改題目!!!!!! 08/18 21:25
推 nolive:說不定不是翻譯水準差 是怕直接翻小馬遷怒 08/18 21:25
推 robeant:感謝原PO!政府是當臺灣沒人聽得懂英文嗎? 08/18 21:26
推 RECHTSKRAFT:那是總統府的口譯 不是民視的 08/18 21:26
推 nfsong:馬總需要一個翻譯 08/18 21:26
→ proletariat:這是國際觀啊 鄉民不懂的 08/18 21:26
推 HDDCDR:真該推 08/18 21:27
推 onejay:哈~哈~哈~哈佛大學畢業的誒....... 08/18 21:27
→ sinya427:那個口譯想走馬英九路線 10年後就會出來競選總統啦 08/18 21:27
→ ccps0711:要升官了..要加薪了.. 08/18 21:28
推 poe:推原po 08/18 21:28
推 ilovesatoshi: 推強者 08/18 21:28
推 goldflower:原po感謝 08/18 21:29
→ Joannecc:李漢威先生 真的翻得讓我錯愕…他翻得很心虛的樣子. 08/18 21:30
推 feelsnow:推薦這篇文章 08/18 21:30
推 tacaco:推 08/18 21:30
推 lioioiui:奶罩 鄉川 麗言 麗甄 席瑋 鄭雄 肇閔 組成王下欺侮海 08/18 21:30
推 brianson:馬自己聽不懂嗎? 回答一些跳針的問題 08/18 21:30
推 kutsu:謝謝原PO 08/18 21:30
推 ccps0711:高調.捕推 08/18 21:30
→ sinya427:還好你有付原文 這樣翻得有無偏差 自有公評 08/18 21:30
→ kutsu:馬囧自己聽不懂 老回答一些跳針的問題 08/18 21:31
推 Cannelloni:推啊! 08/18 21:32
推 angrod:推用心! 08/18 21:32
→ sinya427:翻完以後可以得到小禮物吧 反正算準有人聽不懂 08/18 21:32
推 RedeyesID:不要臉的人最可怕 08/18 21:32
推 dondothat:我聽的跟你一樣,口譯有點爛 08/18 21:32
→ rupcj:英文那麼爛 難怪他們只想跟中國往來 08/18 21:34
→ sinya427:國家領導中心的口譯 水準不可能爛吧 08/18 21:35
推 sanika:推推推推!!!!!!!!!!!!!!! 08/18 21:35
→ sinya427:這幾天總統發言都說地方政府OOXX 翻成"地方政府"不意外 08/18 21:37
推 syachien:民視的口譯有好一些!三立這位翻譯翻得真的不太好 08/18 21:37
推 olahugo:口譯亂翻 不過馬英九應該有聽董...所以有實問噓答 08/18 21:39
推 mark4664:河蟹的媒體 河蟹的政府 不願被河蟹的外國媒體 就這樣 08/18 21:39
推 Marxing: 翻譯護航的很嚴重 08/18 21:39
推 LACENI:看完很火大 真想噓這篇................. 原波!!辛苦你了 08/18 21:39
推 poleman:大推 還原現實 08/18 21:40
推 penghung:推 08/18 21:40
→ dakkon:國家級的口譯當然強,不然怎麼第一時間聽懂加虎扯 08/18 21:41
推 energize:...........連翻譯也要掩飾嗎@.@ 08/18 21:42
→ SagiCapri:辛苦囉 推推推 08/18 21:42
推 kulama:他根本是聽得懂 這樣翻是已經套好的吧 08/18 21:43
推 kidjoe:河蟹都跑出來囉~~~~~~~~~~~ 08/18 21:45
推 naxy:大推 還原真相 08/18 21:45
→ bf:哈佛原來也可以走後門~ 08/18 21:45
推 sam19:PUSH!! 08/18 21:46
→ ji394xu3:當時聽到都覺得傻耳~~我們的口譯人員不是不精確的問題, 08/18 21:47
→ ji394xu3:而是很有可能"故意"譯錯的... 08/18 21:47
推 fegat:各位觀眾,哈佛的拉 08/18 21:47
推 ANOTHERK:高調推 08/18 21:49
推 sxoao:幹 先推在看!! 08/18 21:49
推 w8034372:=====一人一信支持李組長皺起眉頭調查這不單純翻譯====== 08/18 21:51
推 MyDarling:真相幫推 08/18 21:52
→ rongbin07: 之前就講過 這個政府對外跟對內的說法完全不同 08/18 21:53
推 samoht0305:這篇不爆不行了 我推 08/18 21:53
推 ffmuteki9:翻譯辛苦。 08/18 21:53
→ rongbin07: 真的是學到共產黨統治中國的那一套 08/18 21:53
→ rongbin07: 今天好險我們有言論自由 不然變消坡塊也不知事實 08/18 21:54
推 Verola:推一個 08/18 21:55
推 yashingno:=====一人一信支持李組長皺起眉頭調查這不單純翻譯===== 08/18 21:59
推 iceteeth:太賤了吧 講的跟翻譯出來的不同 而且答非所問 08/18 21:59
推 ingguu:我也覺得是故意翻錯的 國家級的不可能一直停頓 在想台詞吧 08/18 22:00
推 playword:結果又要再招開一次記者會澄清 08/18 22:02
推 gogostussy:推 08/18 22:03
推 ChenYiBoy:也許他也有一份稿子在唸? lol 08/18 22:04
推 Goldexp:推 08/18 22:05
推 hiroteru:推爆!!! 08/18 22:06
推 ttoouu:推專業...記者快來看專業的翻譯文!! 別被誤導了.... 08/18 22:08
推 nn1975:唉 連口譯的也護航成這樣~要不要這麼中國化阿 08/18 22:10
推 itachi0609:推 馬皇自我感覺超良好 08/18 22:10
推 akayan:囧.....感謝口譯 真是無言 08/18 22:13
推 Zeroyeu:政府都自我感覺良好~ 08/18 22:19
推 ccucwc:強者推一個 08/18 22:19
推 RayGun34:李漢威 你XX 08/18 22:19
推 YAUN:有下有推 從總統到口譯都在說謊 08/18 22:25
推 jackaljj:亂翻 失職 里漢蝛請辭吧 08/18 22:25
推 chenn:唉............. 08/18 22:26
推 okiayu:靠盃原來連翻譯也河蟹,難怪喜酒故意說英文 08/18 22:26
推 suzukiami:從口譯開始說謊算是新招啦 08/18 22:27
推 sirayatw:這篇不推爆怎麼行! 08/18 22:28
推 kvankam:真下賤的團體,什麼都弄得出來! 08/18 22:28
推 lingar:推原PO 08/18 22:29
推 magiclunar:爆!!!! 08/18 22:32
推 widec:民視那一男一女的口譯真的爛透了 08/18 22:33
推 dilemma413:這是國際觀啊 鄉民不懂的 08/18 22:38
※ seice:轉錄至某隱形看板 08/18 22:39
推 nashlu:推專業!!! 08/18 22:41
推 little1011:wow 好厲害 08/18 22:45
推 tetsuro: 08/18 22:46
推 RookieRun:借轉至p2個版 08/18 22:47
推 linsuway:讓他暴讓他爆 08/18 22:47
推 k1a1t1a1n1a:無恥的馬政府 08/18 22:48
推 BattleRoyale:推!! 08/18 22:48
推 xlsimon:陳某真的很糟糕,不知道怎麼辦到的....= = 08/18 22:49
推 zane21:有夠靠杯 08/18 22:53
推 dragon2000:強者 08/18 22:53
推 samisami:這個口譯的先生真的很糟啊, 翻成這樣不如不翻. 08/18 22:57
推 smartwife:推!!!太強了 08/18 23:02
推 shayne5626:幹...又在愚民了 幹 08/18 23:03
推 damyr:推 08/18 23:03
推 mirageQ:能當翻譯 當然是~~~~~~~~欽點了囉 08/18 23:04
推 breathe:好厲害! 馬政府就是一個字..............假!!! 08/18 23:05
→ breathe:==================黑心產品 中國製造================== 08/18 23:05
推 iversona:原PO強者,PTT真的什麼人才都有 08/18 23:07
推 mankaro:這翻譯有前途 答非所問在政論辯論會中早出現過 今發揚光大 08/18 23:09
推 HansLee:============民視應該派袁公來口譯的=========== 08/18 23:10
→ civilian5566:李漢威 是政大英語 美國蒙特瑞口筆譯碩士那個? 08/18 23:10
→ civilian5566:是的話程度應該不會差, 他有賣河蟹嗎? 08/18 23:11
推 Jumbokuei:幹你娘 當大家都看不懂 聽不懂英文喔 叫那個口譯官去吃 08/18 23:15
→ Jumbokuei: 屎吧! 08/18 23:15
推 lassie:請問有沒有 "無口譯" 的版本可以聽啊? 08/18 23:17
推 cccc7862:推推推推 其實我看不懂 08/18 23:28
推 ch594086:===========我覺得他比較適合去翻電影名稱============ 08/18 23:46
推 bow1986:他是在吃炒河蟹是吧???? 08/18 23:55
推 Roset:騜:記者會前叫你們交題目不交 我自己改題目 08/18 23:55
推 minifish1228:記者一定不會來抄這篇啦 08/19 00:00
推 sandowZ:這篇一定要爆 08/19 00:01
推 Cezaill:口譯很吵 妨礙聽覺+1 推∼ 08/19 00:05
推 flperi:推∼謝謝原PO 08/19 00:10
推 place:真的是騙大家不懂英文喔!~但執政著的心態更令人可悲!!! 08/19 00:10
推 stevenharry:好厲害! 08/19 00:21
推 txdyorgc00:口譯可以被開除了 08/19 00:25
推 Maiar:現場口譯好強 可以一邊口譯一邊幫馬囧補妝 幹 人才啊要加薪 08/19 00:39
推 bow1986:謝謝原PO PTT人才真的很多:) 08/19 00:39
推 happy8456:看完再推...謝謝原PO (我是英文很菜的人) 08/19 00:58
推 frida0330:記者快來抄 08/19 01:02
推 zincs:推!!! 08/19 01:10
※ 編輯: flybell 來自: 161.130.178.159 (08/19 01:36)
推 sakura39:有的差太多了吧 = = 08/19 01:47
推 n36931126:還再說謊要騙到何時 08/19 01:54
推 aowen:哇靠 馬英丸政府連口譯都這麼虛偽 太噁心了>< 08/19 01:57
推 CaseyW:記者快來抄! 08/19 02:15
推 utaka:原來口譯不是電視台的人喔?? 08/19 02:46
推 tokyoto:口譯根本就是故意把問題導向馬準備的題庫上 一堆答非所問 08/19 03:57
推 chungyiju: 08/19 04:48

2009年8月10日 星期一

Languid eyes 怎麼翻

1. 顯出疲態的
2. 懶洋洋的

2009年8月8日 星期六

i瘋

自從iPhone越獄後,已經按圖索驥安裝了好幾個軟體,如攝影、照相工具和詞典,益智遊戲等,有的可用,有的不正常,不知是因為破解還是因為3.0,反正無所謂,卸除就是了。

好玩的是,無意間發現「iPhone PC Suite」這玩意兒,原本對它充滿狐疑,怕它把我越獄的iPhone變成死磚塊,後來鼓起勇氣執行了它的「守護程式」(即daemon),就此一帆風 順,這中文名為「手機助手」的中文軟體還真行,可以管理檔案、多媒體圖片,安裝程式、製作鈴聲等,一應俱全。

同時,又發現 「Dictionary Universal」這寶貝,原來它可以任意加入一堆格式相容的詞典,於是找到StarDict的好多著名漢漢、漢英、英英、英漢詞典,索性花了好幾個晚 上不眠不休地把所有中英辭書全部安裝,等於把幾十部中英詞典和百科全書輕輕帶在身上,隨時想到哪個詞就隨時查,回味當年學語言的樂趣。

於是,可以預期的是,這又重燃我對中英語言和翻譯的強烈興趣,但我深知,我的這種始於科技終至語言的五分鐘熱度是持續不久的,等到我遇到實際翻譯工作的困難和障礙,馬上要打退堂鼓。

這就是自己不願承認的我:永遠在好奇中摸索,為蒐集而蒐集,累積一堆沒用的東西,卻永遠找不到值得一生堅持的志趣和事業。