昨晚歐巴馬的當選感言中,貫穿全場、不斷重覆念誦的「Yes We Can」那句口號,如何才能變成同樣鏗鏘有力的中文?
某一電視新聞翻成「我們可以辦到!」,力道首先就削弱許多,「辦到」也顯得拗口,不夠口語。
又一新聞頻道一會兒翻成「是的,我們做得到」,一會兒又變成「我們可以的」。
個人覺得「我們做得到!」比較有力,口語上比較像一句口號。
Yes就略過不翻了,少了它不會遺漏原意,多了,就必須斷成「對!我們做得到」,這樣卻顯得多餘,無故打斷一個短句的力度。
創造鏗鏘有力、可以流傳歷史的口號,似乎是美國政治人物必修的修辭學,競選時尤其如此,像是老布希的「Read my lips: No new taxes.」(仔細聽好: 我不加稅!)--可惜後來他食言而肥--還是克林頓的「It's the economy, stupid!」(笨蛋!問題出在經濟!),好像言猶在耳,因為稅率和經濟仍是今年最重大的議題。至於那扶不起的阿斗小布希,扔下一筆國債爛帳,讓美國全民買單,他恐怕沒有什麼值得傳誦的口號吧。
突然發現,無論中文英文,這些有力的短句,好像都是奇數字句,而且多是三、五個字。想一想,唐詩有五言、七言,因此朗朗上口,相較之下,委婉的宋詞,如「枯藤 老樹 昏鴉 古道 西風 瘦馬」,則是偶數字句。再想一個古人留下的佐證: 三字經的「人之初,性本善」,三個字如音樂行板的韻律使得許多人都能來上幾句,反觀千字文「天地炎黃,宇宙洪荒」,則是四字一個頓點,好似慢板,每每在第二個字後總得稍微停頓拉長一下,結果,能掛在嘴邊的人好像少多了。所以,奇偶字句產生的力度效果,寧可信其有,以後翻譯口號時,不妨多注意翻出來的字數,也許可以創造流行也說不定!
沒有留言:
張貼留言