2008年11月1日 星期六

滑稽的百萬小學堂之國字發音

有Glee Cube真好,無論在天涯海角,也可以隨時用電腦透過網路看台灣的電視節目。剛剛無意間看到張小燕的新節目「百萬小學堂],雖然我從小喜歡益智型的節目,如好老好老的「挑戰」,但很少看美國的Are you smarter than a 5th grader。

看名人出糗可能可以給默默無聞的我些許的安慰吧。「名」主播張雅琴這下糗大了,在節目中把克紹箕裘的「箕」念成「棋」,連小五的國文程度都沒有,哈哈哈。

說到國字發音,從小就特別重視這一塊,但不得不承認,語文是隨時隨時代在變化的,很多字不得不棄歷史而從俗。像「滑稽」的「滑」,我手上有的台灣編的字典都只有「古」的音,中學國文老師也說是「古」,但是我在平時說話和工作上,一向只敢念成「華」,因為99.99%的人都這樣,如果聽到哪個人說「古」稽,搞不好大家只會意會成「古蹟」,並且會認為此人很「滑稽」呢!

這個詞到了口譯員口中,我猜也是一樣,大概二十人中不到一人會念「古」吧。

沒有留言: