顯示具有 口譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 口譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2010年12月9日 星期四

成功人士的典範

讀完一本英譯中的好書「錢與閒」,第一件要記住的事是:「主動積極投資自己的人生,被動投資你的金錢。」

三更半夜,不知不覺喝下半瓶白葡萄酒,上網閱聽到溫家寶在某場國際記者會上引經據典,引用了我從沒聽過的丘逢甲的詩句,但他的女譯員竟然見招拆招,完整譯出詩的大意。

作為批判思考者,我想,讚歎之餘,我們從這裡應該學到的是,該口譯員是台下準備了十年的工夫,才得以在臺上的十分鐘遊刃有餘、完美演出。她必定是花費無數個夜晚、搜羅了溫家寶所有說過的引經據典的前例,死背強記,讓這些經典性的詞句成為銘刻在大腦的反射動作。我不相信有人在沒聽過原詩的情況下能有這樣的表現。但是,她這方面的努力,就足以令人欽佩,其實,我最大的感觸是,當今中國口譯員的訓練好像就是這樣來的,以勤補拙,以時間和練習量換取素質,這是很嚇人的。

另外,我又聽到了另一位中國籍口譯員為朱鎔基在06年一場布希記者招待會上的中進英逐步口譯,標準的英國紳士腔英語口音,通順、詳細的內容,沒有停頓、遲疑的演繹,雖然有些冗贅,但著實已經瑕不掩瑜,令我佩服不已。

我在想,這兩位不可謂不成功的口譯員,應該在「投資人生」這塊上,感到無比的驕傲和快樂,即使沒有擁有萬貫家財,也應該得到別人的尊崇和欽羨吧。

此刻的我,正處事業低潮,但我還是懷抱希望,希望以這兩位成功人士的典範,激勵自己追逐夢想、勇往直前!

2009年8月18日 星期二

馬英九2009年8月18日「八八水災」國際記者會口譯檢討

這可能是繼「陳冠希」事件以來口譯員再度登上檯面的一次,很好的觀摩機會!

同意Lynn的分析,口譯員很遺憾的沒有點出記者問題中的兩個關鍵「inconsistencies」和「image」。該記者的語氣很強烈,話中帶諷刺(“You obviously think it was a good idea to go to a baseball game.")可以完全沒有翻出,發問記者速度挺快,我想是口譯員磨練不夠以致沒說出重點,不過,在聽到「and the apparent flip-flopping of your goverment...」時,口譯員沒有正在說話,上一句翻譯已經了結,所以,這句重點沒翻出,的確不應該。

我查了一下,發現兩位口譯員都是民視的編譯,應該不是「受馬英九之命」而故意避重就輕的,也更不會因為翻譯正確而丟掉工作。所以,排除政治因素,剩下的就是素質問題了。

記者會的 Youtube 影音:

2009/08/18民視新聞01~馬英九廉價道歉記者會
http://www.youtube.com/watch?v=GCQ_DafSlAo

2009/08/18民視新聞02~馬英九廉價道歉記者會(國際媒體)
http://www.youtube.com/watch?v=yfrOvVNP4P8

Lynn的口譯批評:

(原出處: http://lynn4flybell.blogspot.com/2009/08/blog-post.html

原題:有沒有搞錯,翻譯也可以護航?

───────────────────────────────────────

本人也有做過口譯,因此知道口譯是很辛苦地...尤其是當下聽不清楚的情況下要做出
精準翻譯非常困難...所以就對口譯的翻譯不予置評。

以上是我在翻譯完一部分時的心得,現在全部翻完,
我只想要翻桌...聽你在亂翻!!!!

我對於這次救災最介意的就是反覆的說詞與謊言,然而口譯翻譯竟然翻譯成

「救災緩慢的批評」而並非「政府反反覆覆的批評」,這是最近新聞常看到政府

的跳針伎倆,明明跟你說救災緩慢是在問你為何外援方面遲遲未搞定甚至拒絕

但是你卻一直回答沒有辦法第一時間救出所有人,對災民而言永遠是慢的跳針答案

拜託,我們在討論戰略問題好不好?!

另外明明就是在問政府反應緩慢的部分 你翻譯成地方政府是聽錯嘛?

好了,不心得文了,來翻譯一下記者真正說了什麼。

以下是記者問馬英九問題的逐字稿與簡單翻譯(中文用詞不佳之處請多多指教 <(_ _)>)
語音來源: http://www.youtube.com/watch?v=gNZD4S5Qf3c&feature=channel

記者問馬英九的問題:

...inconsistencies and also the apparant flipflopping of your government on
the issue of international assistance.
There seems to be a track record of your inconsistencies.
There also are scheduling issues.
For example, last week at the height of the crisis, in foreseeing hosting
EPPU in Taipei, reportedly on Saturday, in the morning, as rescue relief hours
were still very much under way, you apparantly decided it was a good idea
to go to a baseball game.

[...前無語音...]
[批評者指出你(猜測)]對國際援助方面的不一致性以及貴政府明顯的反覆態度,
也似乎有記錄可以顯示你的不一致性。

(李威漢翻譯:各方對於你對國際援助並未接受或者緩慢接受的情況有所批評)
           註:完全沒有提到不一致性

除此之外,也有安排行程的問題。舉例來說,上星期在災難最高峰的時刻,就在主持
台北EPPU(是那個球賽是吧)前夕,星期六早救援行動正在進行時,你顯然覺得參加
球賽是個好主意。

Sir, criticism about at the nation's most desparate hour, when most needed
you to project an image of a strong, decisive, compassionate leader,
that you failed them.

有批評聲浪說你在這個國家最急迫危急的時刻,在最需要你呈現出一個強而有力,果斷與
充滿同情心的領者者形象之時,你讓他們失望了。

(李威漢翻譯:當政府要做出緊急應變的是當立場時你把這工作放在第二地位)
註:好吧勉強接受

my question is, in your mind, is your leadership strong or is it weak?
how would you rate your own leadership abilities?
are you a weak leader or strong leader?

我的問題是,在你心中,你的領導能力是強還是弱?你會怎麼評價(給分)你自己的
領導能力?你是個弱的領導者來是強的領導者?

(李威漢口譯翻譯: 你要怎麼從這危機中站出來,做出更好的形象?)
註:明明完全不一樣(@@)


[蕭萬長部分略]

The point I wanted to make was apparant inconsistencies
in your explanations for the government's slow response.

我想要強調的重點是貴政府對於救災緩慢解釋的明顯不一致。

(李漢威口譯: 我剛想說的是你對於地方政府的反應太慢的解讀是有倆種)
註: ................

The question is how do you rate your leadership abilities,
how do you characterize amid this crisis
as strong? or otherwise?

要問的問題是: 你怎麼評價(給分)你的領導能力? 在這危難之中,你怎麼看你的
領導能力,強而有力?還是相反?

(李漢威口譯:目前身為一個領導人對於整次的風災是要做一個強而有力的回應還是要
投注什麼樣的形象出來?)
註:這問題問轉得好快樂

[李漢威聽你在唬翻]

馬英九的回應:

I think I displayed strong leadership throughout the process by ordering the
arm forces to increase their participation and the disaster rescue operation.

我認為我在指揮軍方參與救災行動的過程中展現出有魄力的領導能力,

This operation may be different from other types of natural disaster, in that,
beginning on the 8th of August, every(?) rained continuely for ? days, that
has effectively slowed down operation of the forces. I personally witnessed
the change, looked at what happened at Kaohsong county, where we started
airlift by helicopters. We started the service from 8/9 to 8/15.
In the first 4 days, because of the bad weather, we were able to airlift only
1500, From 15~18, we were able to save 6000, I'm trying to say that plays a
role.


此次救災與其他天然災害種類不同,從八月八號開始,連續多天的大雨有效的減緩
軍方的救援。我個人親眼看到高雄縣開始直升機救援。從八月九號到八月十五號,我們前
四天因為天候惡劣只能救出一千五百人,從那之後到十八號,我們能夠救出六千。
我是試圖想要說,[天候]扮演一個角色。

---

簡單講,就是記者問說馬英九怎麼一直對外說法反覆不一,並且行程安排不當
這樣未能展現急難中領導者該有的魄力與同理心,這樣的情況下他如何自我評斷

結果口譯翻譯成

政府與地方政府 救援緩慢,馬應該持何種態度。

------------------------

以上的評論,一經這一部落格引述,得到其他讀者熱烈的留言(罵聲居多):

http://liang2fun.pixnet.net/blog/post/27594078

討論: 標題 [論卦] 馬英九國際記者會翻譯 (口譯翻得有問題)
時間 Tue Aug 18 21:17:50 2009

前三天的回答 之後補上
※ 引述《a84200331 ()》之銘言:
: ※ 引述《sinjack (我一年瘦了42KG)》之銘言:
: : 外國記者會有沒有地方要轉播啊??~我更想聽國外的~~
: : 因為~~從這幾天的觀察~~馬先生在英文記者前講的~~
: : 通常是他最直接的情緒或想法表達~~
: 應該有人沒看到國外記者會的內容,所以特地找了給大家
: 第一段http://www.youtube.com/watch?v=gNZD4S5Qf3c
: 第二段http://www.youtube.com/watch?v=7kJSntM7sjs
: 第三段http://0rz.tw/JYI4Q
: 第四段http://0rz.tw/qbgSl
: 第五段http://0rz.tw/bCojD
: 結果國防部長不會講英文嘛!!!!!不是說要英文記者會!!!????????
: 這個是有一些翻譯的~~~
: 有op或者不適當我就刪掉~~~抱歉!!


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 161.130.178.159
推 qdto:未看先推! 08/18 21:18
推 gordias:未看先推 08/18 21:18
推 donnamonya:樓上幾個幹嘛不看完? 未看先推 08/18 21:19
推 claudius:看完推,可惡的說謊政府 08/18 21:19
→ hiroteru:就想要混淆視聽阿....以為台灣都沒人聽的懂英文阿.... 08/18 21:19
推 kaiyao:推! 08/18 21:20
推 j3:看來李漢威30年後會是新任的驅長囉? 08/18 21:20
推 hirokofan:翻譯推 08/18 21:20
推 zoonead:這就是馬政府愛用英文回答的原因嗎 哈哈哈哈 08/18 21:20
推 nuanua:口譯真的水準很差……還妨礙我聽原文 =-= 08/18 21:20
推 k1a1t1a1n1a:混淆視聽+媒體護航 真的靠這手吃遍天下 08/18 21:21
推 limoki:推!! 08/18 21:21
推 lovecaffeine:原po不要期待現場口譯 因為他們也想保住自己飯碗 08/18 21:21
推 qdto:看完再推 用這招混淆視聽很有用 不是每個人都看ptt的... 08/18 21:21
推 chihchien:你也不能怪他因為他是總統府的人馬 XD 08/18 21:21
推 Aotsuki:難怪以前馬當翻譯官時台灣邦交國都斷交了...有這種翻譯官. 08/18 21:21
推 dorisfish:!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 08/18 21:21
推 loght13:口譯的水準這次真的事遭到爆(包含馬英九自己),聽原文都被 08/18 21:21
→ loght13:蓋掉!! 08/18 21:21
※ 編輯: flybell 來自: 161.130.178.159 (08/18 21:22)
推 haniah:推!!! 08/18 21:22
推 derekhsu:果然亂翻一通...原來是李隊長? 08/18 21:22
推 yelliwkimo:唉 娘子 快跟牛魔王出來看狗官呀 08/18 21:22
→ Aotsuki:記者都用中文問了...它幹嘛堅持用英文回答 08/18 21:22
推 Overclass:===========請問有全程翻譯的文章嗎?================ 08/18 21:22
推 bule1212:推 這個口譯不知道在搞什麼 08/18 21:22
→ lovecaffeine:口譯的也很兩難 也許他當時心裡也在罵e04.... 08/18 21:22
推 Alfred:因為他準備好的英文官腔不能浪費 08/18 21:22
→ derekhsu:日本朝日記者很有誠意用中文問,你居然用英文回答 08/18 21:22
※ 編輯: flybell 來自: 161.130.178.159 (08/18 21:23)
→ derekhsu:你馬英九帶種用日文回答啊 08/18 21:23
噓 webmay:記者快來抄 讓馬夠看看 順便叫他不要再自慰了 08/18 21:23
→ hiroteru:他開這場記者會,完完全全就沒有意義阿...答非所問..... 08/18 21:23
推 aquarian:口譯錯也沒差呀 反正驅長回答的都是照稿那幾句一直重播 08/18 21:23
推 DTZ: 來人阿 餵口譯官喝善液吃河蟹 08/18 21:23
推 User5566:他怕說中文會被太多人聽懂 越少人懂越好就越容易呼隴 08/18 21:23
推 deshocker:Are yoy all right? =>是你全對? 08/18 21:24
→ hiroteru:的確,看他回答都是照著稿唸...根本沒有臨場應對的實力.. 08/18 21:24
噓 onejay:騜:我要給台灣人做牛做馬...... (選前都已經講這麼清楚了) 08/18 21:24
→ lovecaffeine:是不是飄月快到了 馬廢今天害外媒們一直鬼打牆 08/18 21:24
推 kuter:你是說哪裡的口譯 民視嗎 ? 08/18 21:24
推 coingate:口譯在用翻譯護航 至少可以騙不懂英文的鄉親 08/18 21:25
推 KWEI40:這樣騜才能說他聽錯跳針阿,要是翻譯人員把正解翻出來 08/18 21:25
→ KWEI40:他要怎麼裝死? 08/18 21:25
→ dumbki:口譯人員也是不得已的吧 100%照翻絕對會丟飯碗 08/18 21:25
推 aewon:做得這麼爛 不知道台灣人可以忍到什麼時候 08/18 21:25
推 rupcj:這一次真的好好地見識了車輪黨所謂的英文能力 08/18 21:25
→ DTZ: 騜:記者會前叫你們交題目不交 我自己改題目!!!!!! 08/18 21:25
推 nolive:說不定不是翻譯水準差 是怕直接翻小馬遷怒 08/18 21:25
推 robeant:感謝原PO!政府是當臺灣沒人聽得懂英文嗎? 08/18 21:26
推 RECHTSKRAFT:那是總統府的口譯 不是民視的 08/18 21:26
推 nfsong:馬總需要一個翻譯 08/18 21:26
→ proletariat:這是國際觀啊 鄉民不懂的 08/18 21:26
推 HDDCDR:真該推 08/18 21:27
推 onejay:哈~哈~哈~哈佛大學畢業的誒....... 08/18 21:27
→ sinya427:那個口譯想走馬英九路線 10年後就會出來競選總統啦 08/18 21:27
→ ccps0711:要升官了..要加薪了.. 08/18 21:28
推 poe:推原po 08/18 21:28
推 ilovesatoshi: 推強者 08/18 21:28
推 goldflower:原po感謝 08/18 21:29
→ Joannecc:李漢威先生 真的翻得讓我錯愕…他翻得很心虛的樣子. 08/18 21:30
推 feelsnow:推薦這篇文章 08/18 21:30
推 tacaco:推 08/18 21:30
推 lioioiui:奶罩 鄉川 麗言 麗甄 席瑋 鄭雄 肇閔 組成王下欺侮海 08/18 21:30
推 brianson:馬自己聽不懂嗎? 回答一些跳針的問題 08/18 21:30
推 kutsu:謝謝原PO 08/18 21:30
推 ccps0711:高調.捕推 08/18 21:30
→ sinya427:還好你有付原文 這樣翻得有無偏差 自有公評 08/18 21:30
→ kutsu:馬囧自己聽不懂 老回答一些跳針的問題 08/18 21:31
推 Cannelloni:推啊! 08/18 21:32
推 angrod:推用心! 08/18 21:32
→ sinya427:翻完以後可以得到小禮物吧 反正算準有人聽不懂 08/18 21:32
推 RedeyesID:不要臉的人最可怕 08/18 21:32
推 dondothat:我聽的跟你一樣,口譯有點爛 08/18 21:32
→ rupcj:英文那麼爛 難怪他們只想跟中國往來 08/18 21:34
→ sinya427:國家領導中心的口譯 水準不可能爛吧 08/18 21:35
推 sanika:推推推推!!!!!!!!!!!!!!! 08/18 21:35
→ sinya427:這幾天總統發言都說地方政府OOXX 翻成"地方政府"不意外 08/18 21:37
推 syachien:民視的口譯有好一些!三立這位翻譯翻得真的不太好 08/18 21:37
推 olahugo:口譯亂翻 不過馬英九應該有聽董...所以有實問噓答 08/18 21:39
推 mark4664:河蟹的媒體 河蟹的政府 不願被河蟹的外國媒體 就這樣 08/18 21:39
推 Marxing: 翻譯護航的很嚴重 08/18 21:39
推 LACENI:看完很火大 真想噓這篇................. 原波!!辛苦你了 08/18 21:39
推 poleman:大推 還原現實 08/18 21:40
推 penghung:推 08/18 21:40
→ dakkon:國家級的口譯當然強,不然怎麼第一時間聽懂加虎扯 08/18 21:41
推 energize:...........連翻譯也要掩飾嗎@.@ 08/18 21:42
→ SagiCapri:辛苦囉 推推推 08/18 21:42
推 kulama:他根本是聽得懂 這樣翻是已經套好的吧 08/18 21:43
推 kidjoe:河蟹都跑出來囉~~~~~~~~~~~ 08/18 21:45
推 naxy:大推 還原真相 08/18 21:45
→ bf:哈佛原來也可以走後門~ 08/18 21:45
推 sam19:PUSH!! 08/18 21:46
→ ji394xu3:當時聽到都覺得傻耳~~我們的口譯人員不是不精確的問題, 08/18 21:47
→ ji394xu3:而是很有可能"故意"譯錯的... 08/18 21:47
推 fegat:各位觀眾,哈佛的拉 08/18 21:47
推 ANOTHERK:高調推 08/18 21:49
推 sxoao:幹 先推在看!! 08/18 21:49
推 w8034372:=====一人一信支持李組長皺起眉頭調查這不單純翻譯====== 08/18 21:51
推 MyDarling:真相幫推 08/18 21:52
→ rongbin07: 之前就講過 這個政府對外跟對內的說法完全不同 08/18 21:53
推 samoht0305:這篇不爆不行了 我推 08/18 21:53
推 ffmuteki9:翻譯辛苦。 08/18 21:53
→ rongbin07: 真的是學到共產黨統治中國的那一套 08/18 21:53
→ rongbin07: 今天好險我們有言論自由 不然變消坡塊也不知事實 08/18 21:54
推 Verola:推一個 08/18 21:55
推 yashingno:=====一人一信支持李組長皺起眉頭調查這不單純翻譯===== 08/18 21:59
推 iceteeth:太賤了吧 講的跟翻譯出來的不同 而且答非所問 08/18 21:59
推 ingguu:我也覺得是故意翻錯的 國家級的不可能一直停頓 在想台詞吧 08/18 22:00
推 playword:結果又要再招開一次記者會澄清 08/18 22:02
推 gogostussy:推 08/18 22:03
推 ChenYiBoy:也許他也有一份稿子在唸? lol 08/18 22:04
推 Goldexp:推 08/18 22:05
推 hiroteru:推爆!!! 08/18 22:06
推 ttoouu:推專業...記者快來看專業的翻譯文!! 別被誤導了.... 08/18 22:08
推 nn1975:唉 連口譯的也護航成這樣~要不要這麼中國化阿 08/18 22:10
推 itachi0609:推 馬皇自我感覺超良好 08/18 22:10
推 akayan:囧.....感謝口譯 真是無言 08/18 22:13
推 Zeroyeu:政府都自我感覺良好~ 08/18 22:19
推 ccucwc:強者推一個 08/18 22:19
推 RayGun34:李漢威 你XX 08/18 22:19
推 YAUN:有下有推 從總統到口譯都在說謊 08/18 22:25
推 jackaljj:亂翻 失職 里漢蝛請辭吧 08/18 22:25
推 chenn:唉............. 08/18 22:26
推 okiayu:靠盃原來連翻譯也河蟹,難怪喜酒故意說英文 08/18 22:26
推 suzukiami:從口譯開始說謊算是新招啦 08/18 22:27
推 sirayatw:這篇不推爆怎麼行! 08/18 22:28
推 kvankam:真下賤的團體,什麼都弄得出來! 08/18 22:28
推 lingar:推原PO 08/18 22:29
推 magiclunar:爆!!!! 08/18 22:32
推 widec:民視那一男一女的口譯真的爛透了 08/18 22:33
推 dilemma413:這是國際觀啊 鄉民不懂的 08/18 22:38
※ seice:轉錄至某隱形看板 08/18 22:39
推 nashlu:推專業!!! 08/18 22:41
推 little1011:wow 好厲害 08/18 22:45
推 tetsuro: 08/18 22:46
推 RookieRun:借轉至p2個版 08/18 22:47
推 linsuway:讓他暴讓他爆 08/18 22:47
推 k1a1t1a1n1a:無恥的馬政府 08/18 22:48
推 BattleRoyale:推!! 08/18 22:48
推 xlsimon:陳某真的很糟糕,不知道怎麼辦到的....= = 08/18 22:49
推 zane21:有夠靠杯 08/18 22:53
推 dragon2000:強者 08/18 22:53
推 samisami:這個口譯的先生真的很糟啊, 翻成這樣不如不翻. 08/18 22:57
推 smartwife:推!!!太強了 08/18 23:02
推 shayne5626:幹...又在愚民了 幹 08/18 23:03
推 damyr:推 08/18 23:03
推 mirageQ:能當翻譯 當然是~~~~~~~~欽點了囉 08/18 23:04
推 breathe:好厲害! 馬政府就是一個字..............假!!! 08/18 23:05
→ breathe:==================黑心產品 中國製造================== 08/18 23:05
推 iversona:原PO強者,PTT真的什麼人才都有 08/18 23:07
推 mankaro:這翻譯有前途 答非所問在政論辯論會中早出現過 今發揚光大 08/18 23:09
推 HansLee:============民視應該派袁公來口譯的=========== 08/18 23:10
→ civilian5566:李漢威 是政大英語 美國蒙特瑞口筆譯碩士那個? 08/18 23:10
→ civilian5566:是的話程度應該不會差, 他有賣河蟹嗎? 08/18 23:11
推 Jumbokuei:幹你娘 當大家都看不懂 聽不懂英文喔 叫那個口譯官去吃 08/18 23:15
→ Jumbokuei: 屎吧! 08/18 23:15
推 lassie:請問有沒有 "無口譯" 的版本可以聽啊? 08/18 23:17
推 cccc7862:推推推推 其實我看不懂 08/18 23:28
推 ch594086:===========我覺得他比較適合去翻電影名稱============ 08/18 23:46
推 bow1986:他是在吃炒河蟹是吧???? 08/18 23:55
推 Roset:騜:記者會前叫你們交題目不交 我自己改題目 08/18 23:55
推 minifish1228:記者一定不會來抄這篇啦 08/19 00:00
推 sandowZ:這篇一定要爆 08/19 00:01
推 Cezaill:口譯很吵 妨礙聽覺+1 推∼ 08/19 00:05
推 flperi:推∼謝謝原PO 08/19 00:10
推 place:真的是騙大家不懂英文喔!~但執政著的心態更令人可悲!!! 08/19 00:10
推 stevenharry:好厲害! 08/19 00:21
推 txdyorgc00:口譯可以被開除了 08/19 00:25
推 Maiar:現場口譯好強 可以一邊口譯一邊幫馬囧補妝 幹 人才啊要加薪 08/19 00:39
推 bow1986:謝謝原PO PTT人才真的很多:) 08/19 00:39
推 happy8456:看完再推...謝謝原PO (我是英文很菜的人) 08/19 00:58
推 frida0330:記者快來抄 08/19 01:02
推 zincs:推!!! 08/19 01:10
※ 編輯: flybell 來自: 161.130.178.159 (08/19 01:36)
推 sakura39:有的差太多了吧 = = 08/19 01:47
推 n36931126:還再說謊要騙到何時 08/19 01:54
推 aowen:哇靠 馬英丸政府連口譯都這麼虛偽 太噁心了>< 08/19 01:57
推 CaseyW:記者快來抄! 08/19 02:15
推 utaka:原來口譯不是電視台的人喔?? 08/19 02:46
推 tokyoto:口譯根本就是故意把問題導向馬準備的題庫上 一堆答非所問 08/19 03:57
推 chungyiju: 08/19 04:48

2008年10月31日 星期五

外交口譯[轉貼]

中國某知名口譯員談外交口譯的「臨深履薄」,雖然以敏感的「一個中國」問題為例,但從探討口譯的角度來看,是一篇好文。

---

戴庆利:一个时态错误就是一个政策问题

李鹏按:温家宝总理2004年记者招待会口译实录至昨日已连载完毕,这份资料及其它几次记者会口译实录均将收入我正在编写的《人事部翻译考试(二级)备考精要》一书,今天转发2004年记者会翻译戴庆利女士的一篇文章供大家参考。

戴庆利:一个时态错误就是一个政策问题

即使做了充分的战前准备,每次翻译完成后都有一定的遗憾:如果当时能多1分钟思考会翻译得更好!人的知识,包括对事件背景、政策的了解和语言的运用都是有限的,但是在重要的场合下对翻译语言的要求又那么高。做一个1小时的记者招待会的翻译,可以保证完成任务,使交流顺畅地进行,但是不能保证一个错误也没有,因为翻译不是一架机器,再好的翻译也会有翻得不太好的情况,所以我们对自己的要求是:永不满足。

外交翻译特殊之处。与其他翻译相比,外交翻译政策性很强、很敏感,因为翻译的对象大多是在讲国家政策,这个时候翻译就好像是一个政策的代言人,所以很多地方都很敏感,翻译时需要非常严谨,不能发挥。和一般场合的翻译不同,做外交部的翻译是不能随便的,不能加进个人主观的诠释,当然有的时候也需要发挥主观能动性,但要把握好这个分寸。

2001年夏天,朱镕基总理会见一个美国参议员,讲到台湾问题。当时我们对“一个中国”的政策有一个新的解释叫“钱三句”,就是钱副总理的三句话:以前我们说的是“ 世界上只有一个中国,即中华人民共和国”,后来我们讲的政策是“一个中国是指大陆和台湾同属一个中国”。在政策转变后,朱总理会见了这个美国参议员。他说,“我们并没有讲一个中国就是中华人民共和国。”当时我在翻译时知道这句话很重要,但是没有时间细想,于是翻译为We did not say…我们现在驻美国的杨洁篪大使马上纠正为We do not say...。他把我的过去时纠正为现在时,虽然我们过去的政策的确是“世界上只有一个中国,即中华人民共和国”,而且平时我们比较倾向于翻译成过去时,但是这件事让我感到难忘。因为如果单独把这句话拿出来是没有错的,语法上也没有错,而且是很忠实地按原文来翻,但是还是错了。为什么呢?因为我对政策没有完全地理解把握。所以说做外交部的翻译,不能是一个机械的翻译,也不纯粹是语言精通就可以的,而是对一个人综合素质的考验。

2003年 4月初到6月底防治非典期间,卫生部和北京市共举行了14场记者招待会,向公众广泛披露有关疫情的信息,每场都由电视台进行了现场直播,每次都是在疫情处于重要时刻时召开的。最后一场,也是最激动人心的一场,就是6月22日世界卫生组织西太区总裁尾身茂在北京宣布“双解除”。

4月2日上班后,处长突然告诉我,明天有一场关于非典的记者招待会,你去做翻译。只有半天的准备时间。当时我根本不知道非典在世卫组织那儿被称为SARS,而翻译成atypical pneumonia。

我所面对的第一个挑战,就是在最短的时间内把有关非典的各方面词汇和知识熟悉起来,迅速形成“理解力”和“战斗力”。

当天的下午,我和同事就忙着从网上和各种资料里收集整理关于非典的词汇,完全是从零开始的,收集整理过程一直持续到非典后期。一开始,词汇主要是有关非典病原体、传播方式及诊断标准的,比如衣原体、副黏液病毒、肺鼠疫、冠状病毒、出血热等等,这些都是发现病原体的排查对象,还有飞沫传播、肺部浸润阴影、血清学检查等,以及有关流行病学的词汇,尤其是发病人数、传染源、传播链、发病率等。

在为每次记者会准备的过程中,我一直努力地多掌握几个词和几种表达方法,争取不打无准备之仗,但不管我怎样努力,总不能做到该知道的都知道。

由于我们对非典的认识经历了一个过程,非典词汇的含义中也不乏敏感之处。非典初期用过“有效控制”一词,英文一般说(SARS has been put) under effective control。WHO的官员认为,非典还是一种新疾病,人们对它的认识水平很有限,即使是病例减少,也不要用control,他们建议用effective containment一词,我听说后很受启发。当然,非典后期,尤其是“双解除”后,用effective control也问题不大了。

在报告病例数时,我们还经常用“治愈出院”一词,我就照常翻成cured and discharged from hospital。结果马上有记者追问,是通过药物治愈的,还是通过人体本身的免疫力恢复的?现在还没有治非典的特效药。因此,最好用recovered这样中性一点的词。

我们习惯于说“确诊病例”confirmed case,而WHO出于对诊断标准的谨慎,一般用probable case。为统一起见,我们后来也用probable case了,或是干脆用SARS case。

李肇星部长曾说过,要“举重若轻、举轻若重”。就是说对待重要的工作,不能过于紧张和拘束,从而影响发挥,要有自信和放松的正确心态;而即便是再小的事,也要认真地把它做好。这对我们是很有指导意义的。

王岐山当选北京市市长的记者招待会再一次让我感到了“准备”的重要性。因为是第一次给王市长作翻译,而且早对他“语言很有个性、表现力很强”的风格有所耳闻,所以自然想到会遇到难翻译的问题。幸好事前和王市长的同事进行了及时沟通,列席参加了王岐山与海淀区、西城区代表的座谈,于是对他关于北京“交通”、 “污染”等问题的看法就有了一些了解,而事实证明这些也正是新市长在记者会上面对的问题。对他的观点事先有了“预习”,自然也就“手中有粮,心中不慌” 了。

今年3月份两会结束后温家宝总理的记者招待会也由我担任翻译。总理多次在会上引用多句古诗。开门见山就用两位伟人的诗概括了今年和今后的工作。一句是毛泽东主席的“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”,一句是屈原的“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。对这些常见的诗词,每一个合格的高翻平时都会有所准备。可之后引用台湾诗人丘逢甲的诗:“春愁难遣强看山,往事心惊泪欲潸。四万万人同一哭,去年今日割台湾。”就比较有难度了。这种平时鲜见的古诗词要做到完全正确翻译,对于任何一个翻译都不是件容易事。通常会议安排方也会事先和翻译进行沟通,避免出现翻译错误。本来告知可能会引用一句,但没想到临近发布会温总理悄悄说了句:“小戴,我准备引用整首诗啊!”所以原定只有一句的古诗被整首引用,幸亏在准备资料时,我已经把近期温总理较有兴趣的古诗词基本熟悉了一遍,有备而来。

日常对一些细节的关注也有可能关乎政府形象。温总理为农民工熊德明讨还工钱一事我几次在报纸上见到。最初我一直主观地认为熊德明是一名男同胞,但突然一激灵:万一在记者招待会上提到此人,我是用he还是she呢?赶紧查查吧!一查还真是一个“男名女用”。在记者招待会上,果然有记者提了和熊德明有关的问题,我这一激灵,还真管了用。

印度报业托拉斯记者的发音十分不标准,又赶上音响效果比较差,现场许多人都担心会出什么差错,但我还是迅速抓住了关键词,不慌不忙——“您怎么评价中印关系在过去一年的发展?中印两国在解决边境问题上有没有取得什么积极的成就?”

事后,有朋友问:“这次发布会提完了最后3个问题,温总理突然说:意犹未尽,还可以再提一个问题。没想到美联社的记者提了外界人士普遍认为敏感的‘89风波 ’,当时我们都比较紧张,你呢?”我说,对于“89问题”、“中美关系”等敏感话题,外交部翻译室都有一个基本的陈述,只要平时注意多学习就可以了,而且这些话题会经常在外交场合提起,对于像美联社这样的“老朋友”还用紧张吗?

本次记者招待会温总理整段整段地回答提问、每段几乎都是十几句话,这是以往很少见的,不少外界朋友事后都表示当时为坐在旁边的我捏把汗。但由于良好的“速记”基本功,我还是熟练地做到了记、翻两不误,圆满完成了此次翻译任务。

2008年10月15日 星期三

流行新詞,難譯詞彙

在此亂無章法地雜記一些聽過、讀過的,霎時間納悶過,愣住,繼而思考如何用最精簡少字的口語來翻譯的字、詞、句,列出的翻法,有的是從參考書中或上網隨意(即非經地毯式搜索後,比較、斟酌、融會貫通的結果)查到的、一時覺得好的,有的只是自己的想法。如果你有更好建議,請不吝指正,更歡迎切磋。

English

mashup 混搭(網站) mashable 可混搭的(網路功能)
a "Hail Mary" pass 最後一刻為求反敗為勝的奮力一搏;敗陣前的全力掙扎;置之死地而後生的一搏;【盡地一煲】(港式中文)
the Holy Grail ;人人想要卻不可能得到的必勝法寶
routing; route calculation; get direction (from Google maps) 規劃路線
critically acclaimed; critical acclaim 專家推崇
critical mass 多/大到起作用
Those who can't do, teach. Those who can't teach, theorize. 做[不來|而劣]則教,教[不來|而劣]則搞理論。
D.C. has converted the U.S. into a nation of Wal-Mart greeters. 政府的不當經濟措施,讓全民變成天天向廉價大賣場報到的苦老百姓。||政府把全民搞窮了。(Wal-Mart greeter的意義經與美國有人查證,我可能搞錯了,所以還在斟酌中。)
delever; deleverage (資金;資產)去槓桿化;「去槓」
moral hazard 道德風險
credit default swap (CDS) 信用違約交換
mortgage-backed security (MBS) 房貸抵押證券
asset-backed security (ABS) 資產抵押證券
government-sponsored enterprise (GSE) 政府資助企業
dead cat bounce 跌深反彈--死貓落地也會彈起
unravel vi. vt. (趨勢)消退、退燒、降溫;(價格)回落、回跌 The global growth story continues to unravel. 全球的成長題材持續消退。 Commodities unravel. 商品(繼續)退燒;商品價格回落

中文

夯 hot; all the rage
白目;小白;狀況外;瞎 clueless
躬逢其盛 I [was there/was present/witness] the grand occasion.
雷;雷文;文中有雷 spoiler; contains spoilers; spoiler alert
白手套 legal front for illegal act; unsuspected middleman for illegal act
污點證人 prosecution witness; state witness
衛道人士 defender of traditional moral values
樂活;樂活族 LOHAS; LOHAS believers/practitioners
宅;宅男 nerdy; nerd

戒慎恐懼;臨深履薄 I'm cautious and watchful (of the development|event|situation).||I'm dealing with the matter with care and caution.
法拍屋 foreclosed homes
心理素質(cn) mental quality; mental qualification
聲押 = 聲請羈押 (prosecutor) seek to detain (someone)
收押禁見 be detained and held incommunicado

2008年10月13日 星期一

口譯員訪談

中國: 李健(David Li)、Lily 古
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f6e88b20100arb5.html
口譯員鮮少出現在大眾媒體上談自己的工作,所以一看到這個訪談就把它整個看完。應主持人的要求,李先生還不怕在現場請觀眾講話,各秀了一段英中、中英同傳。古小姐的英文發音可惜大有問題,比如說 network security 讓人聽了好難過。

台灣: 黃小玲 Charlene Huang
http://www.youtube.com/watch?v=VIxPgpaoJPc
從沒聽過「台灣宏觀」這樣的節目,也不知道是哪一國的電視臺,不過發現這個難得一見的台灣的口譯員專訪,內容還蠻深入的。這位祖母級的黃女士我完全沒聽過(乍看好像以前同事Z二十年後的長相哦!),不過從訪談中可見他真的有料,只是英語的台灣國語腔太重了些,嘿嘿,連英語腔都跟Z很像。