顯示具有 漢語 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 漢語 標籤的文章。 顯示所有文章

2011年2月26日 星期六

齊 KEY 2011 中文學習軟體(http://www.cjkware.com/)的一個重大問題:無法輸入漢字

(原文: http://www.evernote.com/pub/hukeli7/public#v=l&n=6eca6392-40fb-4b82-9b15-34d8525e685d&b=0

我用搜狗輸入法,可以正常輸入漢字到「文林」軟體的編輯器中,但到了「齊 KEY」,則只能透過「copy & paste」方式貼中文字,無法正常輸入,如下圖,當我按「1」鍵後,它並不接受。


得到小結論:即便這個「齊 KEY」軟體的漢英詞典號稱不斷更新,並海量收詞30萬,也偶爾出現比「ABC Comprehensive C-E」好的漢英收詞和釋義,尤其是佛教用語,但是軟體要價$200,我還是省了這錢吧。

2010年12月9日 星期四

教授、探討漢語文法的書豈能不區分「主題」和「主語」?

1996年前買了繁體版的《實用現代漢語語法》(劉月華等著),讀了幾頁便因內容繁瑣而束之高閣。

自己的母語漢語文法究竟是什麼樣貌,我自高中便深感興趣,在深入研究、研讀英語文法的同時,很難不把同一套英語文法的系統搬移過來,想直接套在中文上,給句子的每一個成份貼上如「主詞」、「動詞」等詞類標籤。

這樣的做法其實不對,這點在研讀另一本漢語語法書《漢語語法》("Mandarin Chinese--a functional reference grammar")(Thompson、Li著)時,我便有體會。該書寫得非常深奧、不好懂,比較像學術論文,但第二章直接點明漢語「主題明顯」的特性,深植我心。

今天,重新溫習該書對「主題」的探討,還是深感同意。此外,我直接跳讀第二十一章,看該書怎麼對中文經常出現連續幾個動詞和字句或片語的句子如何剖析,原文把這類句子稱serial verb construction,黃宣範翻成「遞繫句」。對這種句子的分析和歸類真的很重要,我終於覺得對自己的母語的文法有進一步認識。

讀完Thompson、Li,再重翻《實用》一書,竟然發現寫得密密麻麻、厚重的五百多頁裡,竟然未提到「主題」一詞,我在書中有關句子成份的探討和範例裡,也完全找不到像這樣簡單常見的句子:

我頭痛。

晚飯我已經吃了。

小明女朋友很多。

也就是說,看來劉月華等諸位漢語的老師和作者,不認為以上三個句子是可以合法出現的中文咯?

我猜測,此書會把第一、三句解釋成是「我的頭 痛」和「小明的女朋友多」兩句省略了「的」字而成的,所以主語還是「頭」和「女朋友」,至於「我」和「小明」只是形容詞。

那麼第二句呢?難道定要還原為「我的晚飯已經被吃了」不成?

果真如此,這根本是拿西方文法的架構來戕害中文啊!

一本教授、探討漢語文法的書豈能不區分「主題」和「主語」的?簡直不倫不類!

不管《實用》對中文其他方面的探討有多精闢,我已經沒有讀下去的欲望。

2008年10月9日 星期四

讓台北【IN】【硬】【讃】【站】 起來,好棒!

http://resources.edb.gov.hk/~chinjour/

在思索近來台灣政府愛用的中英夾雜的口號【讓台北 IN 起來】的妥適性之餘,發現這一漢語寶庫。(好啦,我承認是在酷狗上查找形容詞【棒】字的原意是否真如傳言有【硬挺】之意時發現該網站的。)

我在想,與其拿英文副詞 in 的【流行、入流】之意,套用在這句口號上,除了讓說話大舌頭或台灣國語的人(大概佔全台九成以上)、老一輩的人、以及懂中文的外國人士把它當茶餘飯後害得聽者臉紅心跳的笑果(讓台北【硬】起來)之外,真的達到振奮民心的宣傳效果了嗎?不需要在這時候同時倡導全民學英語吧?

中文有豐富的音韻和辭藻,這句口號改成純中文的【讓台北讃起來】,既展現國語台語兼容並蓄的時代精神,同時,因為諧音或雙關而變形的口號【讓台北站起來】(照顧多少分不清捲舌不捲舌的民眾)更能引發高昂鬥志,豈不更好?

Get Taipei Hard! 讓台北硬是要得!*一笑*

http://www.flickr.com/photos/23835806@N00/37230232
http://wanderingtotamshui.blogspot.com/2005/08/welcome-to-lidsville.html

2008年10月7日 星期二

忽悠

http://zhidao.baidu.com/question/17288829.html

再加一例:

媒體也好,廠家也好,國*家質量監督也好,還是在忽悠大家,
為什麼我敢這麼說,因為三聚氰氨根本不可能直接加入牛奶中,三聚氰氨的市場售價並不低,奶農不可能不計成本的提高濃度,其次,三聚氰氨水溶性較差,要想完全溶...

2008年10月1日 星期三

台灣漢語拼音化

台灣的中文標音系統,用在出版、路標等面向大眾、尤其是國際友人的,不下三五種,聽說在同一十字路口就可看到不同系統的路標,這對一個標榜國際觀、強調統一、便民的政府簡直是天大笑話。日前看到政府準備耗資幾億台幣把所有系統改成統一的漢語拼音,心想是時候了,雖然該系統有諸如 C Q X 等令使用英語的老外無所適從外,畢竟還是當今全球推行最廣的,所以姑且不談政治立場,我覺得在這一方面與對岸同調,不見得是壞事。至於那醜陋、缺乏美感的簡體字,還請敬而遠之。

2008年9月30日 星期二

搜狗比酷狗更酷

最近很容易滿足感動的我,雖然不久前才對酷狗的谷歌輸入法大頌特頌,但用了一天後,才深覺它對繁體字的支援實在太差太難用,甚至安装在英文視窗時就已出現困難。今天我發現另一個據說比谷歌還早出現,而且兩者界面極為相似的【搜狗输入法】:

http://www.sogou.com/pinyin/

安裝過程明瞭易懂、順暢許多。網路上有文章稱它把當初跟谷歌一樣的繁體中文問題解決了許多,半信半疑的我,才裝完用了十分鐘,便覺好上十倍,當然對於智能選詞是否和谷歌一樣強,我還不知道,但隨手打了幾串字,都難不倒搜狗,比比看就知道:

(用台灣微軟新注音法, 不選字)

金剛撥惹撥羅密經 (bo re)
金剛般若撥羅密經 (ban ruo)
一笑民恩仇
靜康呎由位雪
陳子恨何時滅

(用搜狗繁體)

金剛般若波羅蜜經 (bo re, 正確讀音)
金剛版若菠蘿蜜經 (ban ruo,故意輸入錯誤讀音。哇塞!若只輸入 banruo 二字,它還自動教你正確讀音哩!)
一笑泯恩仇
靖康恥猶未雪
臣子恨何時滅

當然,搜狗不止會吟唐詩宋詞,也會當今八卦媒體和年輕一族的網路流行詞彙哦,像:

白目 嘿咻 劈腿 自拍
(咦,怎麼都是這樣難聽的字眼!?)

這些短詞在微軟新注音成了:

白幕 嘿修 劈腿 字拍

不是我抱怨,台灣的輸入法真的要加油了啦!

搜狗的繁體中文仍然沒有百分之百正確,而且標點符號中,缺少方便輸入台灣慣用的引號(「...」)的方法(必須打開符號表點選,遜!)但我覺得已經好到可以採用,所以我要在此吞下對酷狗的錯愛過獎,在輸入法這一環,搜狗比酷狗更酷!

2008年9月28日 星期日

白以為常, 文以應變

在一場「文學與翻譯」演講中,余光中針對譯入中文時應該使用白話抑或文言所說的話, 有道理。