顯示具有 揣思累心 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 揣思累心 標籤的文章。 顯示所有文章

2008年12月11日 星期四

澎風軟體

我討厭bloatware。這詞好像在台灣沒有比較固定的中譯,網路上約略找到像「臃腫的版本」的說法,但不直接對應。大陸的說法有「臃肿件」、「废物软件」或「膨胀软件」,我姑且叫它「澎風軟體」好了。

我的電腦上一直存在幾個超過500MG的澎風軟體,像Roxio Easy Media Creator 10就是,存在了幾年,卻沒用過一次,簡單的光碟燒錄工作,舉凡資料DVD、影音DVD或音樂CD,統統由Nero包辦,不到100MB就搞定。Roxio不但「佔著茅坑不拉屎」,還自動強佔寶貴的記憶體,今天終於大刀闊斧把它砍了,以後也發誓絕不再裝。

2008年11月5日 星期三

Yes We Can

昨晚歐巴馬的當選感言中,貫穿全場、不斷重覆念誦的「Yes We Can」那句口號,如何才能變成同樣鏗鏘有力的中文?

某一電視新聞翻成「我們可以辦到!」,力道首先就削弱許多,「辦到」也顯得拗口,不夠口語。

又一新聞頻道一會兒翻成「是的,我們做得到」,一會兒又變成「我們可以的」。

個人覺得「我們做得到!」比較有力,口語上比較像一句口號。

Yes就略過不翻了,少了它不會遺漏原意,多了,就必須斷成「對!我們做得到」,這樣卻顯得多餘,無故打斷一個短句的力度。

創造鏗鏘有力、可以流傳歷史的口號,似乎是美國政治人物必修的修辭學,競選時尤其如此,像是老布希的「Read my lips: No new taxes.」(仔細聽好: 我不加稅!)--可惜後來他食言而肥--還是克林頓的「It's the economy, stupid!」(笨蛋!問題出在經濟!),好像言猶在耳,因為稅率和經濟仍是今年最重大的議題。至於那扶不起的阿斗小布希,扔下一筆國債爛帳,讓美國全民買單,他恐怕沒有什麼值得傳誦的口號吧。

突然發現,無論中文英文,這些有力的短句,好像都是奇數字句,而且多是三、五個字。想一想,唐詩有五言、七言,因此朗朗上口,相較之下,委婉的宋詞,如「枯藤 老樹 昏鴉 古道 西風 瘦馬」,則是偶數字句。再想一個古人留下的佐證: 三字經的「人之初,性本善」,三個字如音樂行板的韻律使得許多人都能來上幾句,反觀千字文「天地炎黃,宇宙洪荒」,則是四字一個頓點,好似慢板,每每在第二個字後總得稍微停頓拉長一下,結果,能掛在嘴邊的人好像少多了。所以,奇偶字句產生的力度效果,寧可信其有,以後翻譯口號時,不妨多注意翻出來的字數,也許可以創造流行也說不定!

2008年10月19日 星期日

「譯言」:中英翻譯的維基百科

www.yeeyan.com

找到這個蠻酷的簡體中文網站,基本上好像是讓譯者提交自己的翻譯(多為網路上可閱讀到的文章,如經濟學人的專文等),供大眾閱讀,把英文世界的知識進一步散播給不懂英文的中文大眾,多美妙的想法!不知道台灣有無類似的繁體中文網站,我猜想是不太可能,當今,好像只有內地人會對翻譯如此熱愛到去創建這樣的網站。

隨便看了看,找到一篇有關當今經濟困境的文章,眼睛很快瞄過第一段,結果看到「玻璃安妮」這一詞,不知道內地是否有一致的翻法,但是我不敢茍同,Pollyanna這個童話世界人物的名字,若用到經濟上,是比喻一些人「盲目樂觀」,過分相信經濟體制的健全,所以,說某位股票分析師很「玻璃安妮」,或提到某個經濟學家的「玻璃安妮」觀點,恐怕讓中文讀者百思不解吧?畢竟知道這西方童話故事寓意的中國人不可能太多,這個名字不像「德蕾莎修女」或「南丁格爾」一樣,可以挪作一般名詞用。所以,我認為必須意譯,說某某人的經濟觀點「盲目地樂觀」,或說某人的經濟觀點是「盲目樂觀」派的,有何不可?

如果,網站的中譯累積到一定的量,若能加以斷句、讓中英文產生單位語意(字、詞、句、段落)的對應,那將成為計算語言學研究的無價寶藏,在商業上,或可成為免費或低價的共享翻譯記憶庫。我真的期待哪天該網站的創始人能將此想法付諸實踐。

2008年10月9日 星期四

《賺錢的數學》(The Math of Money),糟糕的翻譯

今年初興致勃勃地買了天下文化這本中譯書, 心想它正好同時滿足我累積投資知識兼玩味翻譯的兩個欲望. 結果, 讀過序文後, 正文才到了第二頁就差不多讀不下去了, 因為這是需要一點邏輯思考才能理解內容的書, 如果中文譯文無法傳達英文原文應有的邏輯性, 那麼不僅讀者無法了解, 更有誤導之虞. 為了追根究底, 我又花錢買了原文來對照, 這才證實中譯實有太多大大小小的錯誤. 雖然不是第一次買了幾乎無用的爛翻譯, 但這又一次讓我大嘆, 翻譯難為,佳譯應該推崇,誤譯應當檢討。

舉個例子好了,第七章【數學二三事】,第 166 頁,試讀以下兩段翻譯,尤其注意你對斜粗體文字的理解:
  • (第 1 段)假設你代表公司競標一項產品製造合約,此刻正準備建造產品模型好做展示。很不幸,你有個競爭者。你跟競爭者都想藉由增加產品特色以增加吸引力,且兩人想增加的產品特色相同,但你們都不知道對方將會怎麼做。
  • (第 2 段)你跟競爭者都覺得自己的產品比對方的好,而且你跟競爭者都覺得自己會贏。如果你們同時增加產品特色,或同時決定不增加產品特色,將不會影響自己的機率。但是如果你們其中有一人增加了產品特色,而且這個特色真的實用,那麼,增加產品特色的一方會贏得合約。增加特色後贏得合約的機率會變成 60%。

好了,讀到這裡,好像都可以理解,每一句的字面上都沒有模棱兩可的意思,但我只覺得最後一句怪怪的,因為,不是才剛說過,如果兩方中只有一方增加特色,那一方就會贏嗎?也就是說,增加特色的一方贏得合約的機率是 100%,那為什麼又馬上改口說,【增加特色贏得合約的機率會變成60%】呢?由於最後一句中的【會變成】三個字,我只好硬著頭皮把這裡的邏輯理解成:單獨增加特色的那一方,由於某種未知的原因,贏得合約的機率已經從原先的 100% 【變成】只有 60%,但是仍有較大的勝算。

好吧,怪雖怪,但至少還可以繼續按這個理解看下去。下三段譯文和一表格內容如下:
  • (第 3 段)如果你跟競爭者都想使自己贏得合約的機率最大、對方贏得合約的機率最小,你們該怎麼做?
  • (第 4 段)表 7.2 顯示你和競爭者可能產生的組合。水平列代表你的選擇(上列代表你增加產品特色,下列代表不增加產品特色),垂直欄代表競爭者的選擇。你們同時決定,而且不 知道對方會怎麼做。雙方決策將影響你最後贏得合約的機率。方格中的數字代表你贏得合約的機率,用 1 減掉你贏得合約的機率,就可求出競爭者贏得合約的機率。
  • (第 5 段)比方說,假設你決定不增加產品特色(下列),而你的對手決定增加產品特色(左欄),則你贏得合約的機率是 0.4 (下列和左欄交會處)。
  • 表 7.2
                          你的競爭者
                  增加產品特色  不增加產品特色
------------------------------
你 增加產品特色          1.0           0.6
你 不增加產品特色        0.4           1.0

讀到這裡,我的心凉了半截,因為表 7.2 中的四個代表機率的數字,跟到目前為止的中文翻譯導引我的理解方向,是互相矛盾的。回憶第 2 段譯文說:

【你跟競爭者都覺得自己的產品比對方的好,而且你跟競爭者都覺得自己會贏。如果你們同時增加產品特色,或同時決定不增加產品特色,將不會影響自己的機率。】

也 就是說,當雙方都決定增加產品特色時,將不影響自己贏的機率,即在此情況下【增加特色】所帶來的利益是 0,對機率不增也不減,而這機率是什麼,沒有交代。既然如此,為什麼表 7.2 左上角的數字,即雙方都選擇增加特色時,你贏的機率,卻是斬釘截鐵的 1 (100%)呢?

同理,當雙方都不增加特色時,你贏的機率照第 2 段來說,應該也是未定,沒有交代。但表 7.2 右下角卻說這機率也是 1 (100%)?

這時,我心想有三種可能,要不就翻譯出了問題,要不就翻譯正確但原作犯了邏輯大錯,要不就我是白癡。

爲了證明自己不是白癡,我不惜花錢向亞馬遜買了原文書,還在等書寄來的三天時間內左思右想輾轉反側難以入睡!

書 到的那天,我一股腦兒翻頁到有疑處,才赫然發現其實原作的英文簡單易懂,邏輯性強。讀者之所以無法理解,是因為翻譯竟然【栽】在一個國一程度就學到的英文 字上: YOU。(是的,你沒看錯。)我不禁激動地對天大叫了好幾回。這個字牽一髪動全身,造成蝴蝶效應,失之毫厘差之千里矣!

(原譯)你跟競爭者都覺得自己的產品比對方的好,而且你跟競爭者都覺得自己會贏。如果你們同時增加產品特色,或同時決定不增加產品特色,將不會影響自己的機率。但是如果你們其中有一人增加了產品特色,而且這個特色真的實用,那麼,增加產品特色的一方會贏得合約。增加特色後贏得合約的機率會變成 60%。

(倒 譯回英文)You and your competitor both believe that your or their own product is better, so that it will win. If you both add features or omit them, the probability of winning is not affected. However, if one of you adds features, and the features are useful, the "adder" will win the contract. After adding features, the probability of winning the contract becomes 60%.

(原文)You and your competitor both believe that your product as it stands is better than that of its competition and that you will get the contract if you both add the feature or both omit it. But if only one of you adds the feature, that party, the "adder," will get the contract if and only if the feature is useful. The feature has a probability of 0.6 of being useful.


(正解)你跟競爭者都認為,在沒有其他變數影響下,你的產品是比較好的。如果你們雙方同時增加該項產品特色,或同時決定不增加,那麼因此贏得合約。但是如果只有一方選擇增加該產品特色,則唯有在該特色真的實用的情形下,增加該特色的一方會贏得合約。該項產品特色真的實用的機率是 60%。

1. 原譯在此處最大的致命傷,是把 you、your 理解成泛稱用法的 one 和 ones own (自己的),但是根據原文的寫法,這個理解不可能成立。一個有經驗的譯者,即便再累,也不會把 you 看錯,根據 Occam's razor,最簡單的解釋,是譯者看到原文的 you,卻過分解讀,想用自己經驗世界的認知來思考,導致他不相信有人會承認別人的產品比較好,所以把簡單的原意曲解了。
2. 同一段中有些簡單的關鍵字,在中文應該交代清楚,方可讓譯文的邏輯性等同原文。像 the feature,說的是某一種雙方都想增加的產品特色,不是任一種,隨便的哪一種,也不是兩種三種,所以應加上中文字【該】,【該產品特色】,指涉回前一 段第一次提到的產品特色。又如,as it stands, only,if and only if 等,這些詞對邏輯推理扮演重要角色,不是可有可無的形容詞,原譯都未能譯出,因此更削弱了邏輯性。
3. 最後一句的中譯,如我原先的疑慮,真的匪夷所思。增加特色後贏得合約的機率會變成 60%中, 【後】、【會】,【變成】,都是誤用,這些功能詞有具體的時間上和前後因果上的意義,原文只是簡單地,獨立地敘述某事件(該產品功能為實用)的機率是多 少,完全沒有時間上的先後或因果關係,中譯妄自加入這些字,完全改變了原意。究其因,和對 you 的誤解差不多,是譯者基於自己對世界的認知,想就他對這類邏輯性強的原文欠缺的領悟力加以自圓其說。

重新理解過原文後,就不難了解表 7.2 的四個機率數字是合理的,因為雙方的認知都是,在兩方都同時增加該特色的情況下,產品原本就比較好的【你】(原作者假想的說話對象)的一方,會有百分之百贏得合約的機率。

《The Math of Money》全書中,作者把深奧的數學原理,用簡單易懂的文字,套用在你我每天生活必須接觸的金錢財務上,舉凡投資、定存、複利、債券、房貸、退休基金等方面,充滿趣味性和挑戰性,一再證明我們對錢的算術的直覺經常是錯誤的,非常值得閱讀。

可惜中譯本全篇大小錯誤不斷,這裡提出的誤譯只是冰山一角,奉勸讀者,除非想比較中英版本練習翻譯理解和糾錯,否則大可不必花冤枉錢買一本保證讓你看得一頭霧水的中譯版。

讓台北【IN】【硬】【讃】【站】 起來,好棒!

http://resources.edb.gov.hk/~chinjour/

在思索近來台灣政府愛用的中英夾雜的口號【讓台北 IN 起來】的妥適性之餘,發現這一漢語寶庫。(好啦,我承認是在酷狗上查找形容詞【棒】字的原意是否真如傳言有【硬挺】之意時發現該網站的。)

我在想,與其拿英文副詞 in 的【流行、入流】之意,套用在這句口號上,除了讓說話大舌頭或台灣國語的人(大概佔全台九成以上)、老一輩的人、以及懂中文的外國人士把它當茶餘飯後害得聽者臉紅心跳的笑果(讓台北【硬】起來)之外,真的達到振奮民心的宣傳效果了嗎?不需要在這時候同時倡導全民學英語吧?

中文有豐富的音韻和辭藻,這句口號改成純中文的【讓台北讃起來】,既展現國語台語兼容並蓄的時代精神,同時,因為諧音或雙關而變形的口號【讓台北站起來】(照顧多少分不清捲舌不捲舌的民眾)更能引發高昂鬥志,豈不更好?

Get Taipei Hard! 讓台北硬是要得!*一笑*

http://www.flickr.com/photos/23835806@N00/37230232
http://wanderingtotamshui.blogspot.com/2005/08/welcome-to-lidsville.html

2008年10月2日 星期四

文字翻譯與文化翻譯

http://209.85.173.104/search?q=cache:K7LyGViJlk4J:group.bokee.com/group /subject.32153.11896664736270143.html+%E6%9D%8E%E6%96%87%E8%82 %87&hl=en&client=firefox-a&gl=us&strip=1

文字翻译与文化翻译

兼谈道地化与异类化翻译手法

作者:李文肇(美国旧金山州立大学外文系助理教授)

文中舉例包括卡通影集【South Park】。

2008年9月30日 星期二

《達文西密碼》

幾年前在該電影當紅時買了中譯本,一直沒空讀,進了書櫃就不曾再碰過。最近看過電影也還是霧煞煞,頂多略知大概,因為沒字幕,全靠聽力,這類文學戲劇英文,對於對英美文史和記號學猶如白癡一個的我是一大挑戰。也許閑來無事可以試譯前幾章,再與已出版的中譯比較評析,好好評估自己這輩子有無靠翻譯小說過活的能力,是不是?(很多很多年前試譯類似 X 檔案科幻小說的滑鐵盧還記憶猶新。)

原文開場白及前六章

http://www.danbrown.com/novels/davinci_code/excerpt.html

全書速讀摘要

http://www.sparknotes.com/lit/davincicode/section1.html

Do not feed the trolls!

「網路小白」即英文的「Internet troll」,有人譯做『網路山怪』。小白是『白目』和『白爛』的總稱,Do not feed the troll 或許翻成『別隨網路白目起舞』如何?下文有深入解釋:

(來源: http://www.blogjava.net/flyingbug/archive/2006/06/13/52359.html)
  • Troll 作动词是钓鱼的意思,指那些人发表某种言论后等待别人的攻击性回复,从而获得快感。Troll 还有一个意思是斯堪的纳维亚神话中一种长相丑陋、爱恶作 剧、令人讨厌的巨人,和那些找骂的人有相似之处,因此也被引申过来形容那些 人,做名词使用。回 troll 的贴则被称为 feed the trolls,即给trolls喂食。
  • Trolls 有很多种,像 Chris Qie 只是其中一种,即使用种族歧视性语言激怒别人,好让别人回帖骂他。comp.lang.python 上著名的 troll: Xah Lee 则是长年在各个 script 语言讨论组上交叉张贴无关内容或用错误百出的话语对某种语言或者文化进 行攻击。但无论那种 troll,他们的目的都是一样的:想通过怪诞的举动引起别人 的注意。这是一种病态心理,是一种未成熟,类似小孩“人来疯”似的举动。
  • Trolls 的存在对公共空间是破坏性的。它们的 post 会引起很多人回帖,甚至会有情绪激动者采用谩骂的方式回敬,这些人被称为 trollhunter。这些行为正中 trolls 的下怀,使他们获得被骂的快乐,从而更加积极的 trolling。而且即使 trollhunter 的动机是好的,也会给论坛带来不好影响,使其他用户接收到大量无 关信息和攻击性信息,成为受害者。公共空间的和谐性被破坏。
  • Trolls 最愿意看到别人回他的贴,无论是正儿八经指出他的错误还是义愤填膺的对他谩骂。对一个 troll 来说,最能让他感到沮丧的则是没有人理他。而我们,正是应该让他们沮丧,失去trolling 的动力。
  • 对待 trolls 的方法,一方面要靠大家自觉,克制自己回帖的冲动,不给他们喂食。

2008年9月29日 星期一

黃金降落傘

(來源: http://udn.com/NEWS/WORLD/WORS3/4538872.shtml)

「黃金降落傘」(golden parachutes)是指大型金融機構執行長肆意擴張業務,留下爛攤子後還可享有巨額離職金。

以美林集團、美聯銀行和花旗集團三家公司執行長為例,下台時分別領走六千六百萬、五百萬和一千六百萬美元離職金。無論冒險飛得多高,都有大筆鈔票墊背,不會摔死,故稱為「黃金降落傘」。

2008年9月28日 星期日

白以為常, 文以應變

在一場「文學與翻譯」演講中,余光中針對譯入中文時應該使用白話抑或文言所說的話, 有道理。

2008年9月27日 星期六

從時不我予到回文妙譯

時不我予

替好友 J 的中英翻譯作業找靈感時想到這句話, 於是心血來潮求教孤狗大神, 這才更加確信, 其實如果對網路上的資訊照單全收, 不但有傷智商, 老人癡呆症可能會提早報到喔. 什麼 Time and tide wait for no man... 不對吧!?

適當英譯, 暫時無解。

不過讓我想到英語中一句著名的回文 Able was I ere I saw Elba.

這句話倒道出時不我予的心境。中譯?訝然發現有此「文質彬彬」、形義兼顧的高招:

1. 吾搶見能島能見強吾

2. 不到俄島我不倒

帥吧!

等等,還有百分之百回文、更勝一籌的:

3. 無能兮厄島到,到島厄兮能無!

4. 若非孤島孤非若

5. 落敗孤島孤敗落

絕!妙!神!

五種高招各有巧妙,但我最欣賞 3 (風蕭蕭兮易水寒...)和 5 (形到意至),次為4、2、1。

原文已經夠厲害了,沒想到翻譯給它魔高一尺、道高一丈!翻譯境界高莫若此矣。