2008年9月27日 星期六

從時不我予到回文妙譯

時不我予

替好友 J 的中英翻譯作業找靈感時想到這句話, 於是心血來潮求教孤狗大神, 這才更加確信, 其實如果對網路上的資訊照單全收, 不但有傷智商, 老人癡呆症可能會提早報到喔. 什麼 Time and tide wait for no man... 不對吧!?

適當英譯, 暫時無解。

不過讓我想到英語中一句著名的回文 Able was I ere I saw Elba.

這句話倒道出時不我予的心境。中譯?訝然發現有此「文質彬彬」、形義兼顧的高招:

1. 吾搶見能島能見強吾

2. 不到俄島我不倒

帥吧!

等等,還有百分之百回文、更勝一籌的:

3. 無能兮厄島到,到島厄兮能無!

4. 若非孤島孤非若

5. 落敗孤島孤敗落

絕!妙!神!

五種高招各有巧妙,但我最欣賞 3 (風蕭蕭兮易水寒...)和 5 (形到意至),次為4、2、1。

原文已經夠厲害了,沒想到翻譯給它魔高一尺、道高一丈!翻譯境界高莫若此矣。

沒有留言: