2008年10月19日 星期日

「譯言」:中英翻譯的維基百科

www.yeeyan.com

找到這個蠻酷的簡體中文網站,基本上好像是讓譯者提交自己的翻譯(多為網路上可閱讀到的文章,如經濟學人的專文等),供大眾閱讀,把英文世界的知識進一步散播給不懂英文的中文大眾,多美妙的想法!不知道台灣有無類似的繁體中文網站,我猜想是不太可能,當今,好像只有內地人會對翻譯如此熱愛到去創建這樣的網站。

隨便看了看,找到一篇有關當今經濟困境的文章,眼睛很快瞄過第一段,結果看到「玻璃安妮」這一詞,不知道內地是否有一致的翻法,但是我不敢茍同,Pollyanna這個童話世界人物的名字,若用到經濟上,是比喻一些人「盲目樂觀」,過分相信經濟體制的健全,所以,說某位股票分析師很「玻璃安妮」,或提到某個經濟學家的「玻璃安妮」觀點,恐怕讓中文讀者百思不解吧?畢竟知道這西方童話故事寓意的中國人不可能太多,這個名字不像「德蕾莎修女」或「南丁格爾」一樣,可以挪作一般名詞用。所以,我認為必須意譯,說某某人的經濟觀點「盲目地樂觀」,或說某人的經濟觀點是「盲目樂觀」派的,有何不可?

如果,網站的中譯累積到一定的量,若能加以斷句、讓中英文產生單位語意(字、詞、句、段落)的對應,那將成為計算語言學研究的無價寶藏,在商業上,或可成為免費或低價的共享翻譯記憶庫。我真的期待哪天該網站的創始人能將此想法付諸實踐。

沒有留言: