2008年10月9日 星期四

讓台北【IN】【硬】【讃】【站】 起來,好棒!

http://resources.edb.gov.hk/~chinjour/

在思索近來台灣政府愛用的中英夾雜的口號【讓台北 IN 起來】的妥適性之餘,發現這一漢語寶庫。(好啦,我承認是在酷狗上查找形容詞【棒】字的原意是否真如傳言有【硬挺】之意時發現該網站的。)

我在想,與其拿英文副詞 in 的【流行、入流】之意,套用在這句口號上,除了讓說話大舌頭或台灣國語的人(大概佔全台九成以上)、老一輩的人、以及懂中文的外國人士把它當茶餘飯後害得聽者臉紅心跳的笑果(讓台北【硬】起來)之外,真的達到振奮民心的宣傳效果了嗎?不需要在這時候同時倡導全民學英語吧?

中文有豐富的音韻和辭藻,這句口號改成純中文的【讓台北讃起來】,既展現國語台語兼容並蓄的時代精神,同時,因為諧音或雙關而變形的口號【讓台北站起來】(照顧多少分不清捲舌不捲舌的民眾)更能引發高昂鬥志,豈不更好?

Get Taipei Hard! 讓台北硬是要得!*一笑*

http://www.flickr.com/photos/23835806@N00/37230232
http://wanderingtotamshui.blogspot.com/2005/08/welcome-to-lidsville.html

沒有留言: