2008年10月9日 星期四

《賺錢的數學》(The Math of Money),糟糕的翻譯

今年初興致勃勃地買了天下文化這本中譯書, 心想它正好同時滿足我累積投資知識兼玩味翻譯的兩個欲望. 結果, 讀過序文後, 正文才到了第二頁就差不多讀不下去了, 因為這是需要一點邏輯思考才能理解內容的書, 如果中文譯文無法傳達英文原文應有的邏輯性, 那麼不僅讀者無法了解, 更有誤導之虞. 為了追根究底, 我又花錢買了原文來對照, 這才證實中譯實有太多大大小小的錯誤. 雖然不是第一次買了幾乎無用的爛翻譯, 但這又一次讓我大嘆, 翻譯難為,佳譯應該推崇,誤譯應當檢討。

舉個例子好了,第七章【數學二三事】,第 166 頁,試讀以下兩段翻譯,尤其注意你對斜粗體文字的理解:
  • (第 1 段)假設你代表公司競標一項產品製造合約,此刻正準備建造產品模型好做展示。很不幸,你有個競爭者。你跟競爭者都想藉由增加產品特色以增加吸引力,且兩人想增加的產品特色相同,但你們都不知道對方將會怎麼做。
  • (第 2 段)你跟競爭者都覺得自己的產品比對方的好,而且你跟競爭者都覺得自己會贏。如果你們同時增加產品特色,或同時決定不增加產品特色,將不會影響自己的機率。但是如果你們其中有一人增加了產品特色,而且這個特色真的實用,那麼,增加產品特色的一方會贏得合約。增加特色後贏得合約的機率會變成 60%。

好了,讀到這裡,好像都可以理解,每一句的字面上都沒有模棱兩可的意思,但我只覺得最後一句怪怪的,因為,不是才剛說過,如果兩方中只有一方增加特色,那一方就會贏嗎?也就是說,增加特色的一方贏得合約的機率是 100%,那為什麼又馬上改口說,【增加特色贏得合約的機率會變成60%】呢?由於最後一句中的【會變成】三個字,我只好硬著頭皮把這裡的邏輯理解成:單獨增加特色的那一方,由於某種未知的原因,贏得合約的機率已經從原先的 100% 【變成】只有 60%,但是仍有較大的勝算。

好吧,怪雖怪,但至少還可以繼續按這個理解看下去。下三段譯文和一表格內容如下:
  • (第 3 段)如果你跟競爭者都想使自己贏得合約的機率最大、對方贏得合約的機率最小,你們該怎麼做?
  • (第 4 段)表 7.2 顯示你和競爭者可能產生的組合。水平列代表你的選擇(上列代表你增加產品特色,下列代表不增加產品特色),垂直欄代表競爭者的選擇。你們同時決定,而且不 知道對方會怎麼做。雙方決策將影響你最後贏得合約的機率。方格中的數字代表你贏得合約的機率,用 1 減掉你贏得合約的機率,就可求出競爭者贏得合約的機率。
  • (第 5 段)比方說,假設你決定不增加產品特色(下列),而你的對手決定增加產品特色(左欄),則你贏得合約的機率是 0.4 (下列和左欄交會處)。
  • 表 7.2
                          你的競爭者
                  增加產品特色  不增加產品特色
------------------------------
你 增加產品特色          1.0           0.6
你 不增加產品特色        0.4           1.0

讀到這裡,我的心凉了半截,因為表 7.2 中的四個代表機率的數字,跟到目前為止的中文翻譯導引我的理解方向,是互相矛盾的。回憶第 2 段譯文說:

【你跟競爭者都覺得自己的產品比對方的好,而且你跟競爭者都覺得自己會贏。如果你們同時增加產品特色,或同時決定不增加產品特色,將不會影響自己的機率。】

也 就是說,當雙方都決定增加產品特色時,將不影響自己贏的機率,即在此情況下【增加特色】所帶來的利益是 0,對機率不增也不減,而這機率是什麼,沒有交代。既然如此,為什麼表 7.2 左上角的數字,即雙方都選擇增加特色時,你贏的機率,卻是斬釘截鐵的 1 (100%)呢?

同理,當雙方都不增加特色時,你贏的機率照第 2 段來說,應該也是未定,沒有交代。但表 7.2 右下角卻說這機率也是 1 (100%)?

這時,我心想有三種可能,要不就翻譯出了問題,要不就翻譯正確但原作犯了邏輯大錯,要不就我是白癡。

爲了證明自己不是白癡,我不惜花錢向亞馬遜買了原文書,還在等書寄來的三天時間內左思右想輾轉反側難以入睡!

書 到的那天,我一股腦兒翻頁到有疑處,才赫然發現其實原作的英文簡單易懂,邏輯性強。讀者之所以無法理解,是因為翻譯竟然【栽】在一個國一程度就學到的英文 字上: YOU。(是的,你沒看錯。)我不禁激動地對天大叫了好幾回。這個字牽一髪動全身,造成蝴蝶效應,失之毫厘差之千里矣!

(原譯)你跟競爭者都覺得自己的產品比對方的好,而且你跟競爭者都覺得自己會贏。如果你們同時增加產品特色,或同時決定不增加產品特色,將不會影響自己的機率。但是如果你們其中有一人增加了產品特色,而且這個特色真的實用,那麼,增加產品特色的一方會贏得合約。增加特色後贏得合約的機率會變成 60%。

(倒 譯回英文)You and your competitor both believe that your or their own product is better, so that it will win. If you both add features or omit them, the probability of winning is not affected. However, if one of you adds features, and the features are useful, the "adder" will win the contract. After adding features, the probability of winning the contract becomes 60%.

(原文)You and your competitor both believe that your product as it stands is better than that of its competition and that you will get the contract if you both add the feature or both omit it. But if only one of you adds the feature, that party, the "adder," will get the contract if and only if the feature is useful. The feature has a probability of 0.6 of being useful.


(正解)你跟競爭者都認為,在沒有其他變數影響下,你的產品是比較好的。如果你們雙方同時增加該項產品特色,或同時決定不增加,那麼因此贏得合約。但是如果只有一方選擇增加該產品特色,則唯有在該特色真的實用的情形下,增加該特色的一方會贏得合約。該項產品特色真的實用的機率是 60%。

1. 原譯在此處最大的致命傷,是把 you、your 理解成泛稱用法的 one 和 ones own (自己的),但是根據原文的寫法,這個理解不可能成立。一個有經驗的譯者,即便再累,也不會把 you 看錯,根據 Occam's razor,最簡單的解釋,是譯者看到原文的 you,卻過分解讀,想用自己經驗世界的認知來思考,導致他不相信有人會承認別人的產品比較好,所以把簡單的原意曲解了。
2. 同一段中有些簡單的關鍵字,在中文應該交代清楚,方可讓譯文的邏輯性等同原文。像 the feature,說的是某一種雙方都想增加的產品特色,不是任一種,隨便的哪一種,也不是兩種三種,所以應加上中文字【該】,【該產品特色】,指涉回前一 段第一次提到的產品特色。又如,as it stands, only,if and only if 等,這些詞對邏輯推理扮演重要角色,不是可有可無的形容詞,原譯都未能譯出,因此更削弱了邏輯性。
3. 最後一句的中譯,如我原先的疑慮,真的匪夷所思。增加特色後贏得合約的機率會變成 60%中, 【後】、【會】,【變成】,都是誤用,這些功能詞有具體的時間上和前後因果上的意義,原文只是簡單地,獨立地敘述某事件(該產品功能為實用)的機率是多 少,完全沒有時間上的先後或因果關係,中譯妄自加入這些字,完全改變了原意。究其因,和對 you 的誤解差不多,是譯者基於自己對世界的認知,想就他對這類邏輯性強的原文欠缺的領悟力加以自圓其說。

重新理解過原文後,就不難了解表 7.2 的四個機率數字是合理的,因為雙方的認知都是,在兩方都同時增加該特色的情況下,產品原本就比較好的【你】(原作者假想的說話對象)的一方,會有百分之百贏得合約的機率。

《The Math of Money》全書中,作者把深奧的數學原理,用簡單易懂的文字,套用在你我每天生活必須接觸的金錢財務上,舉凡投資、定存、複利、債券、房貸、退休基金等方面,充滿趣味性和挑戰性,一再證明我們對錢的算術的直覺經常是錯誤的,非常值得閱讀。

可惜中譯本全篇大小錯誤不斷,這裡提出的誤譯只是冰山一角,奉勸讀者,除非想比較中英版本練習翻譯理解和糾錯,否則大可不必花冤枉錢買一本保證讓你看得一頭霧水的中譯版。

3 則留言:

Poya 提到...

難怪這個中譯絕版了,可惜了一本好書,希望能有像版大這樣厲害譯者能重譯此書。

hukeli 提到...

Poya: 不會吧!?你知道為什麼絕版?那我可要好好珍藏手上這本被我批改得亂七八糟的中譯。至於「厲害」真的不敢當,我認為有一定思考能力的大學畢業生都能揪出同樣的錯誤的。

Poya 提到...

其實我本來想訂這本的,才發現原來絕版了…
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010220276